2017年6月26日 星期一

A Day in Your Life 生活中的一天(The Beatles 披頭四)

歌曲:A Day in Your Life 生活中的一天
專輯名稱:Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band胡椒班長的寂寞芳心俱樂部
歌手:The Beatles 披頭四
發行:Capitol 1967
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

A Day In The Life

I read the news today oh, boy
About a lucky man who made the grade
And though the news was rather sad
Well, I just had to laugh

I saw the photograph
He blew his mind out in a car
He didn't notice that the lights had changed
A crowd of people stood and stared
They'd seen his face before
Nobody was really sure if he was from the House of Lords

I saw a film today oh, boy
The English army had just won the war
A crowd of people turned away
But I just had to look
Having read the book

I love to turn you on.

Woke up, got out of bed
dragged a comb across my head
Found my way downstairs and drank a cup
and looking up, I noticed I was late
Found my coat and grabbed my hat
Made the bus in seconds flat
Found my way upstairs and had a smoke
Somebody spoke and I went into a dream

I read the news today oh, boy
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
And though the holes were rather small
They had to count them all
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall

I'd love to turn you on


歌詞翻譯

生活中的一天

今天我看了報紙,喔,天哪
看到一個功成名就的好命人的消息
雖然這個消息教人很難過
但是我還是得笑
我看到了照片

這個人在車裡完全神智不清
他沒有發現紅綠燈號已經換了
有一堆群眾圍過來眼睜睜地看著
他們之前看過他
但是沒有人確定
他是不是就是上議院的議員

今天我看了一部電影,喔,天哪
英國皇軍剛剛贏了這場戰爭
一大堆人轉頭就走了
但是我還是得看
我讀過關於這戰爭的書

我很想要引起你的興趣

醒來,滾下床
隨意梳了頭髮
很快下樓,喝了杯早餐
抬頭看,發現已經遲到了
找到大衣,抓起帽子
不到幾秒鐘就上了巴士
走到上層去,抽了根煙
有些人在說話,我進入了夢鄉

今天我看了報紙,喔天哪
蘭客郡的布雷克本鎮上有四千個洞
雖然這些洞都很小
他們還是一個一個去算出來
現在他們知道總共要用幾個洞才能夠填滿亞柏廳了

我想要引起你的興趣


隨筆

六0年代紅透至少半個地球的英國四人組披頭四,出品不少暢銷歌曲是簡單的曲調配合簡單但卻直接觸動心弦的歌詞。〈昨日〉(Yesterday)是這類歌曲的代表作之一。但是披頭四在一九六七年至一九六九年間,卻有不少歌曲不僅曲風創新,歌詞更是極其發人深省。〈生活中的一天〉(A Day in the Life)正是這樣的一首歌。歌中的主角的一天中有個名人車禍,大家議論紛紛,十足生活八卦。另一方面戰爭還在繼續

鎮日起早趕晚,不是趕公車,趕上班,就是趕小孩上學、上補習班。生活的步調隨著資本/消費主義社會透過廣告與其他傳播媒體的推波助瀾,競爭愈來愈激烈化的壓力下,那真是每天都像是在跑百米。若是稍有停下來喘息的機會,往往也不過就是換到另外一個時空去消費。


文句注釋

a lucky man who made the grade
一個成功的幸運兒

the House of Lords
英國上議院(由皇室貴族組成)

turn you on
讓你感興趣,開始採取行動(turn on 通常是指性方面的興趣,在這裡曾經被認為是披頭四鼓勵聽眾去開始嗑藥,英國BBC電台當時還禁播這首歌)

drank a cup
喝一杯(茶或是咖啡,英國主要可能是茶)

Made the bus in seconds flat
立刻在幾秒內趕上公車(flat:完全地,幾乎是)

Found my way upstairs
一直走到上層(英國有些公車有二層,上層可以抽煙)

the Albert Hall
通常稱為the Royal Albert Hall (皇家亞柏廳),是建於一八七0年代的著名表演及演講廳,它的外觀是圓形,像個蛋糕。

He blew his mind out
喪失心智、神智不清(通常指嗑藥後的狀態)

Having read the book
剛讀過書(意思指自己對於事情的真相已經明瞭)

(本歌曲曾於 8.9.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

2010年6月27日 星期日

Monkey's Paw 猴掌(Laurie Anderson 蘿瑞‧安德森)

歌曲:Monkey's Paw 猴掌
專輯名稱:Strange Angels 奇妙天使
歌手:Laurie Anderson 蘿瑞‧安德森
發行:Warner Brothers, 1989
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音







英文歌詞

Monkey's Paw

Well I stopped in at the Body Shop
Said to the guy:
I want stereo FM installed in my teeth
And take this mole off my back
and put it on my cheek.
And uh...while I'm here, why don't you give me
some of those high-heeled feet?
And he said: Listen there's no guarantee
Nature's got rules and Nature's got laws
but listen look out for the monkey's paw
And I said: Whaaat? He said:

The gift of life it's a twist of fate
It's a roll of the die
It's a free lunch A free ride
But Nature's got rules and Nature's got laws
And if you cross her look out!
It's the monkey's paw
It's sayin: Haw haw!
It's saying Gimme five!
It's sayin: Bye bye!

I know a man he lost his head
He said: The way I feel I'd be better off dead.
He said: I got everything I ever wanted
Now I can't give it up
It's a trap, just my luck!

The gift of life it's a leap of faith
It's a roll of the die
It's a free lunch A free ride
The gift of life it's a shot in the dark
It's the call of the wild
It's the big wheel The big ride
But Nature's got rules and Nature's got laws
And if you cross her look out!
It's the monkey's paw
You better Stop!
Look around!
Listen!

You- could- be- an- oca- rina- salesman-
going- from- door- to- door.
Or- would- you- like- to- swing- on- a- star-
and- carry- moon- beams- home?
Or- next- time- around- you- could- be-a- small- bug-
Or- would- you- like- to- be- a- fish?

The gift of life it's a twist of fate
It's a roll of the die
it's a free lunch A free ride
The gift of life it's a shot in the dark
It's the call of the wild
It's the big wheel The big ride
But Nature's got rules and Nature's got laws
And if you cross her look out!
It's the monkey's paw
It's singin': Gimme Five!
It's singin': Bye Bye!


歌詞翻譯

猴掌

有一次我走進一家美體小鋪(整修廠)
我跟裡面的人說
我要在牙齒裡頭裝調頻立體收音機
要把我背上的痣拿掉
放在我的臉頰上
還有,嗯...既然來了,你不妨給我
一雙高跟鞋腿?
那人說:聽好,我們不保證成功
自然有自然的定律跟法則
你要聽好,小心你要的是猴掌
我說,什麼──?他說:

生命的禮物也是命運的無常
那是擲一把骰子
是免費的午餐,不用錢的旅程
但是自然有自然的定律跟法則
如果你把它惹毛了,你最好小心!
那就是一隻猴掌
它跟你說:Haw haw(你倒楣了)!
它跟你說:Gimme Five (來擊掌打招呼)!
它跟你說:Bye bye(再見囉)!

我認識一個傢伙,他失去了理智
他說:像我現在這樣不如死了算了
他說:我過去渴望的東西都有了
我現在想丟也丟不掉
我怎麼運氣這麼差,掉進這個陷阱裡!

生命的禮物是一種憑信心的飛躍
是擲一把骰子
是免費的午餐,是不用錢的旅程
生命的禮物是黑暗中放的一槍
是野性的呼召
是命運的轉輪,特別的旅程
但是自然有自然的定律與法則
如果你把它惹毛了,你最好小心!
那是一隻猴掌
你最好停下來!
四處看看!
仔細聆聽!

你可能是個挨家挨戶敲門的
鳥笛(陶笛)推銷員
或者你想到星星上去盪鞦韆
把月光帶回家?
下一次你可能是隻小昆蟲
或是你想當一條魚?

生命的禮物是命運的無常
是擲一把骰子
是免費午餐,是不用錢的旅程
生命的禮物是黑暗中放的一槍
是野性的呼召
是命運的轉輪,特別的旅程
但是自然有自然的定律與法則
如果你把它惹毛了,你最好小心!
那是一隻猴掌
它跟你說:Gimme Five (來擊掌打招呼)!
它跟你說:Bye bye(再見囉)!


隨筆

從愚公移山到基隆河截彎取直,從裹小腳塑鼻隆乳,男人從亙古時期就相信人定勝天,女人則是自從被納入父系社會後就被迫或是甘願為悅己者整容。

然而一如「愚公」不過是個儒家思想裡的一個神話,二十一世紀帶來大水倒灌台北城的荒謬,相信有了D罩杯就可以「讓男人無法一手掌握」而在胸脯填入二袋矽膠的女人,遲早恐怕還是要面對自己從來就不曾離開男人的五指山的悲劇。

當我們有了可以改變自然或身體的工具或科技時,要特別小心,因為那是一隻看似祝福實則可能藏禍的猴掌。這是蘿瑞‧安德森這首發人深省的歌曲在輕快的旋律裡所傳遞的深沈訊息。

「自然有自然的定律語法則」,歌中如是說。但是當一個人年輕氣盛之時,當一個文明蓬勃發達之際,即使有識之士苦口婆心地提醒警示,除非有大智慧與真遠見,又有多少人、多少國家能夠聽得入耳?尤其工業革命後資本主義興起至今已經發展成深入每個人生活與思想之中的必然邏輯,每個人的慾望都是要得更多、更好、更快、更High;在全球化發展與無所不在、愈來愈炫的廣告的推波助瀾之下,跨國企業除非受到壓力,怎捨得為了(不在自家後院的)環境犧牲既得的利益?不斷被教導自己除了容貌三圍外就一無事處的女性,又怎麼會為了「只是可能出現的」後遺症,放棄擁有天使的臉蛋與魔鬼的身材?

在同一天的電視新聞裡,我看到民進黨前主席林義雄先生歷經九個月的為核四公投苦行終於走回台北龍山寺,同時也看到對岸上海年輕女學生,在聯考結束後大批湧入整容診所。林義雄為了建造一個可長可久的無核家園持續付出的行動與堅毅的精神令人感佩,但是我看到的悲哀事實是:只要這個社會的女性持續相信她們的生命的價值只在於外貌,外貌的美麗也只在於廣告影像所投射的單一樣式的身材與臉型與膚色,而科技可以輕易賦予她這樣的美麗,林的苦行只會跟他所戴的斗笠一樣,愈來愈變成科技化社會的「古老奇觀」。


文句注釋

the Body Shop
body shop 一般指的是汽車製造或裝修廠。但是有一家十分有名的跨國連鎖公司就叫做The Body Shop,專營身體保養的沐浴等用品。此處用定冠詞the指的應該就是這家在台灣名為「美體小鋪」的店舖,但是依舊保有汽車裝修廠的含意。

stereo FM
FM 調頻立體收音機

high-heeled feet
high heels 是高跟鞋;high-heeled shoes 是高跟的鞋(其實也就是高跟鞋),用在腳上就變成有高跟的腳,那真是非常怪異的一種腳了。

the monkey's paw
猴掌在不少恐怖故事裡都是被形容成一種具有讓人願望實現,但是有具有某種詛咒或是魔力的圖騰或是神物。

a twist of fate
命運的轉折

if you cross her
如果你惹她(自然)生氣;cross 當作形容詞時也是生氣或不高興的意思。

oca- rina
Ocarina 是一種形狀像鳥的橢圓形笛子,通常都是陶土製成。一般應該就是稱作陶笛。

the big wheel
也稱作 ferris wheel,是 (英國工程師Ferris 十九世紀末發明的)遊樂場裡常見的摩天輪。經常用來譬喻人生或命運的起伏不定。

Gimme five!
Give me five!(比較俏皮的擊掌打招呼方式)


(本歌曲曾於 6.24.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

2010年6月26日 星期六

Living in the Fridge 活在冰箱裡("Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契)

歌曲:Living in the Fridge 活在冰箱裡
專輯名稱:Alapalooza
歌手:"Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契
發行:Scotti Bros. 1993
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音




英文歌詞


Living in the Fridge (改編自Aerosmith 的 "Living on the Edge")

There's something weird in the fridge today
I don't know what it is
Food I can't recognize
My roommate won't throw a thing away
I guess it's probably his
It looks like it's alive...

And livin' in the fridge... livin' in the fridge
Livin' in the fridge... livin' in the fridge

There's something gross in the fridge today
It's green and growin' hair
It's been there since July
If you can name the object
In that baggie over there
Then mister, you're a better man than I

It's livin' in the fridge
You can't stop (dysentery) the mold from growin' (dysentery)
Livin' in the fridge
Can't tell what (dysentary) it is at all (dysentery)
Livin' in the fridge
You can't stop (dysentary) the mold from growin' (dysentery)
Livin' in the fridge

Tell me, do you think it should be carbon dated
Fumigated or cremated and buried at sea?
You try to save a little bit of you're home cookin'
Couple weeks later, got a scary-lookin' specimen
It always happens my friend
Again & again & again & again

Somethin' stinks in the fridge today
And it's been rottin' there all week
It could be liver cake or wooly mammoth steak
Well, maybe I should take another peek...

Livin' in the fridge
You can't stop (dysentary) the mold from growin' (dysentery)
Livin' in the fridge
Can't tell what (dysentery) it is at all (dysentery)
Livin' in the fridge
You can't stop (dysentery) the mold from growin' (dysentery)
Livin' in the fridge
Livin' in the fridge
Don't know what it is, don't know what it is
Livin' in the fridge
Don't know what it is, don't know what it is
Livin' in the fridge
Don't know what it is at all
Livin' in the fridge, yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah


歌詞翻譯

活在冰箱裡

今天冰箱裡有種怪怪的東西
我不知道那是什麼
是我沒看過的食物
我室友即使東西壞了他也從不丟掉
我猜那大概是他的
那看起來好像還是活的

活在冰箱裡...活在冰箱裡
活在冰箱裡...活在冰箱裡

今天冰箱裡有個噁心的東西
綠綠的還長毛
它從七月起就在裡頭了
如果你說得出在那個袋袋裡頭
到底是什麼東西
先生,那你就是比我厲害的人

活在冰箱裡
你不能讓(痢疾)那些黴菌不要一直長(痢疾)
活在冰箱裡
我不知道那到底是什麼東西
活在冰箱裡
你不能讓(痢疾)那些黴菌不要一直長(痢疾)
活在冰箱裡

你說,我們是不是該把它拿去做碳含量年代檢驗
或是拿去煙薰、火化或是埋在海底
你只是不想浪費自己家裡吃剩的一點東西
幾個禮拜後,那就變成一種樣子嚇死人的樣本了
每次都是這樣的,朋友
一而再,再而三,每次都一樣

今天冰箱裡有東西臭死了
在裡頭已經爛了整個禮拜了
那可能是豬肝蛋糕或是長毛猛象肉排
等等,我可能應該再看一清楚一點

活在冰箱裡
你不能讓(痢疾)那堆東西不要一直長(痢疾)
活在冰箱裡
我不知道那到底是什麼東西
活在冰箱裡
你不能讓(痢疾)那堆東西不要一直長(痢疾)
活在冰箱裡
活在冰箱裡
我不知道那到底是什麼東西,我不知道
活在冰箱裡
我不知道那到底是什麼東西,我不知道
活在冰箱裡
我完全不知道那到底是什麼東西
活在冰箱裡


文句注釋

fridge
冰箱;跟refrigerator 通用

gross
醜陋、粗俗、噁心(發音應該是 /gros/;我在節目裡有幾次唸成短音)

mold
黴菌。也作mould。

carbon-dated
以碳14元素來判定年代

dysentary
痢疾(這裡會插入這個字,主要是針對原曲裡的 everybody)

fumigate
用帶有毒性的煙來薰以殺死病菌(消毒)

cremate
火化

specimen
樣本(像化石或是血液的樣本;我在節目裡把這個字跟 species混淆了,所以翻譯為物種,在此更正)

liver cake or wooly mammoth steak
豬肝蛋糕或是毛茸茸的古代長毛猛象的象排。(二種都是聽起來極其噁心的不可能食物)。


Aerosmith 的原曲

Living on the Edge


There's somethin' wrong with the world today
I don't know what it is
Something's wrong with our eyes

We're seeing things in a different way
And God knows it ain't His
It sure ain't no surprise

We're livin' on the edge
We're livin' on the edge
We're livin' on the edge
We're livin' on the edge

There's somethin' wrong with the world today
The light bulb's gettin' dim
There's meltdown in the sky

If you can judge a wise man
By the color of his skin
Then mister you're a better man that I

We're livin' on the edge
You can't help yourself from fallin'
Livin' on the edge
You can't help yourself at all
Livin' on the edge
You can't stop yourself from fallin'
Livin' on the edge

Tell me what you think about your sit-u-a-tion
Complication - aggravation
Is getting to you

If chicken little tells you that the sky is fallin'
Even if it wasn't would you still come crawlin'
Back again?
I bet you would my friend
Again & again & again & again & again

(solo)

Tell me what you think about your sit-u-a-tion
Complication - aggravation
Is getting to you

If chicken little tells you that the sky is fallin'
Even if it was would would you still come crawlin'
Back again?
I bet you would my friend
Again & again & again & again

There's something right with the world today
And everybody knows it's wrong
But we can tell 'em no or we could let it go
But I would rather be a hanging on

Livin' On the Edge
You can't help yourself from fallin' (everybody)
Livin' On the Edge
You can't help yourself at all (everybody)
Livin' On the Edge
You can't stop yourself from fallin' (everybody)
Livin' On the Edge
Livin' On the Edge
Livin' On the Edge
Livin' On the Edge
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Livin' On the Edge
You can't help yourself from fallin' (everybody)
Livin' On the Edge
You can't help yourself at all (everybody)
Livin' on the edge
You can't stop yourself from fallin' (everybody)
Livin' on the edge
Livin' on the edge
You can't help yourself
You can't help yourself
Livin' On the Edge
You can't help yourself at all
Livin' On the Edge
You can't help yourself
You can't help yourself
Livin' On the Edge
You can't help yourself
You can't help yourself
Livin' On the Edge
You can't help yourself from fallin'
Livin' On the Edge
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, you got to that now
Menu
Search For Posters!

Printer friendly version
(under maintenance)


文句注釋

Livin’ on the edge
活在邊緣(意指生活不安定,隨時可能遭險或是沈淪)。

We’re seeing things in a different way/And God knows it ain’t His/ It sure ain’t no surprise
我們看待事物的方式已經與(基督教的)上帝不同,這是自然的。(這裡可能指的是世風日下,人心不古,社會已經變得不公不義,生活也是變得每日好像都處在瀕臨毀滅或沈淪的邊緣。)

If you can judge a wise man By the color of his skin
如果你能夠靠膚色來評量一個智者,那先生你是比我高明。(這裡Aerosmith在批判種族歧視。)

Tell me what you think about your situation Complication, aggravation is getting to you, yeah If Chicken Little tells you that the sky is fallin’ Even if it wasn’t, would you still come crawlin’ back again? I bet you would, my friend
告訴我你認為你的處境如何。併發症、病情惡化的問題都找上你了。如果膽小鬼(chiken little=little chicken)告訴你天塌下來了,即使天沒有塌下來,你是否還是會爬著回來?我猜你一定會。


(本歌曲曾於 8.12.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Like A Surgeon 宛若外科醫生("Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契)

歌曲:Like A Surgeon 宛若外科醫生
專輯名稱:Dare to be Stupid 勇於癡呆
歌手:"Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契
發行:Scotti Bros. 1985
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Like A Surgeon (改編自Modonna 的 "Like A Virgin")

I finally made it through med school
Somehow I made it through
I'm just an intern, I still make a mistake or two
I was last my the class
Barely passed at the institute
Now I'm tryin' to avoid
Yeah, I'm tryin' to avoid
A malpractice suit

Hey, like a surgeon
Cuttin' for the very first time
Like a surgeon
Organ transplants are my line
Better give me all your gauze, nurse
This patient's fading fast
Complications have set in
Don't know how long he'll last
Let me see that I.V.
Here we go, time to operate
I'll pull his insides out
Pull his insides out
And see what he ate

Like a surgeon, hey!
Cuttin' for the very first time
Like a surgeon
Here's a waiver for you to sign
Wo-ho-wo-ho-wo-ho
It's a fact I'm a quack
The disgrace of the A.M.A.
'Cause my patients die
Yeah, my patients die
Before they can pay

Like a surgeon, hey!
Cuttin' for the very first time
Like a surgeon
Got your kidneys on my mind
Like a surgeon, (Ooh-hoo) like a surgeon
When I reach inside
With my scalpel
And my forceps
And retractors
(Oh- ho-oh ho-ooh), baby
Yeah, I can hear your heart beat
For the very last time


宛若外科醫生

我終於通過醫學院了(畢業)
雖然不容易,我總算通過了
我現在只是個實習醫生,偶爾還是會犯一、二個錯誤
我是班上最後一名
勉強才從學院畢業
現在我盡量要去避免
是啊,現在我盡量要去避免
誤診的醫療糾紛

嘿,宛若外科醫生
這輩子第一次動刀
宛若外科醫生
器官移植是我的專長
護士,最好把妳的紗布都給我
這個病人快完蛋了
各種併發症都來了
我不知道他還能撐多久
把靜脈注射筒給我看
走吧,該開刀了
我會把他的內臟都拉出來
把他的內臟都拉出來
看看他都吃些什麼

宛若外科醫生,嘿
這輩子第一次動刀
宛若外科醫生
這裡是你要簽的切結書
Wo-ho-wo-ho-wo-ho
沒錯,我是個蒙古大夫
還是美國醫療協會之恥
因為我的病人都死了
對啊,我的病人都死了
錢卻還沒有付

嘿,宛若外科醫生
這輩子第一次動刀
宛若外科醫生
心裡只想著你的腎
宛若外科醫生(Ooh-hoo)宛若外科醫生
當我手伸進去的時候
我握著手術刀
還有我的鉗子
還有牽開器
(Oh- ho-oh ho-ooh), 寶貝
是啊,我能夠聽到你的心跳聲
最後的心跳聲


隨筆

西洋流行歌壇的搞笑嘲諷天王非這位老兄「怪人艾爾」楊科維契莫屬。歷年來被他「開刀」過的他歌曲與歌手無數,連「雅虎」(Yahoo!)網站的風格都被他拿來開玩笑變成他的「楊虎」(Yankovic!)網站。瑪丹娜在80年代一炮而紅的<宛若處女>("Like A Virgin")又豈能逃過這位「宛若外科醫生」的艾爾的手術/劫數。

怪人艾爾喜歡用原歌曲的名字諧音去改寫歌詞,然後再將原歌手的音樂錄影帶拿來依自己的歌詞模仿拍攝一遍,加上他老兄的嗓音也有一定水準,笑果與效果都非同凡響。台灣出了個豬頭皮(朱約信)風格與他類似,只是在產量上絲毫無法望楊兄之項背。這首<宛若外科醫師>向來是艾爾迷的票選最佳艾爾嘲諷歌曲的前三名,另外知名的還有模仿麥可‧傑克森Michael Jacksond的名曲<壞>("Bad")而寫成的<胖>("Fat")。

歌曲仿照瑪丹娜對情人唱出她因愛而感到全新的處女情懷,但是內容卻是描述一位剛從醫學院勉強畢業的實習醫生,即使還沒有能力開刀,卻必須第一次拿起手術刀硬是給他開下去的情景。在音樂錄影帶中這位宛若外科醫生的艾爾身著手術服,一方面極盡搞笑之能事,將手術房當做魔術表演台,從病人切開的肚子裡「變」出絲巾、輪胎鋁圈,連兔子都抓出來,博得助手與護士們的齊聲鼓掌。另一方面,則是十分「宛若瑪丹娜」地將擔架推車當做瑪小姐音樂錄影帶中的威尼斯小船,同樣學瑪小姐坐在上頭露出肚臍(只是肚子上多了不少體毛),隨著擔架推車的行進搔首弄姿,相信連天后本人看了都會忍不住捧腹大笑,佩服艾爾的創意與搞笑功力。

國內最近開始注意到創意與創造力的重要性,連教育部也撥出經費給大學申請與激發創造力相關的研究跟專題計畫。然而創意說穿了,最基本的條件就是「一股無法壓抑的搞怪衝動」,想要去跟大家所接受的主流看法不同。創意的缺乏恐怕不是沒有具有創意的人,而是沒有願意接受創意/搞怪的環境使然。等到國內有更多人可以欣賞艾爾‧楊科維契的幽默時,我想台灣的創意指數應該就會升高不少了。


文句注釋

Barely passed at the institute
勉強從醫學院畢業或是通過檢定考試為合格醫師。

A malpractice suit
誤診的醫療糾紛訴訟。

Organ transplants are my line
器官移植是我的專長。

Complications have set in
併發症都出現了。

I.V.
靜脈注射(intravenous)。

Got your kidneys on my mind
我心裡在想著你的腎(可以偷切下來賣到黑市)。

It’s a fact I’m a quack The disgrace of the A.M.A. ‘Cause my patients die Yeah, my patients die Before they can pay.
大家都知道我是庸醫,是美國醫學學會的恥辱(A.M.A.應該是American Medical Association)(因為他的病人在可以付錢之前就死了)。

With my scalpel And my forceps And retractors
scalpel手術刀、forceps鉗子、retractors牽引器(例如拉開肌肉之用)。


(本歌曲曾於 11.18.2002 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Eat It 你給我吃("Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契)

歌曲:Eat It 你給我吃
專輯名稱:The Food Album 食物專輯
歌手:"Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契
發行:Scotti Bros. 1993
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音





英文歌詞

Eat It (改編自Michael Jackson 的 "Beat It")

How come you're always such a fussy young man
Don't want no Cap'n Crunch, don't want no Raisin Bran
Well don't you know that other kids are starvin' in Japan
So eat it, just eat it

Don't want to argue, I don't want to debate
Don't want to hear about what kind of food you hate
You won't get no dessert 'till you clean off your plate
So eat it

Don't you tell me you're full
Just eat it... eat it
Get yourself an egg and beat it

Have some more chicken
Have some more pie
It doesn't matter
If it's boiled or fried

Just eat it, just eat it
Just eat it, just eat it... Woo!

Your table manners are a crying shame
You're playing with your food, this ain't some kind of game
Now, if you starve to death
You'll just have yourself to blame
So eat it. Just eat it.

You better listen, better do as you're told
You haven't even touched your tuna casserole
You better chow down, or it's gonna get cold
So eat it.

I don't care if you're full
Just eat it... eat it
Open up your mouth and feed it

Have some more yogurt
Have some more Spam
It doesn't matter if it's fresh or canned
Just eat it! Eat it! Eat it! Eat it!
Don't you make me repeat it!

Have a banana, have a whole bunch
It doesn't matter what you had for lunch

Just eat it! Eat it!
Eat it! Eat it!
Eat it! Eat it!
If it's getting cold, reheat it

Have a big dinner. Have a light snack
If you don't like it, you can't send it back

Just eat it! Eat it!
Get yourself an egg and beat it!

Have some more chicken. Have some more pie
It doesn't matter if it's boiled or fried

Just eat it! Eat it!
Don't you make me repeat it!


歌詞翻譯

你給我吃

你這個小孩為什麼總是毛病那麼多
你「貴格脆隊長」也不吃,「葡萄麥麩」也不吃
你難道不知道日本的小孩都在餓肚皮嗎?
所以你給我吃,吃

你不用跟我爭,我也不會跟你辯
我不想聽你說你什麼不愛吃
你這盤不吃個精光,別想吃點心
所以你給我吃

你不必告訴我你已經飽了
你就是給我吃,吃
你自己去拿顆蛋打一打

再吃一點雞肉
再吃一點派
你別去管
到底是煮的還是炸的

你就是給我吃,吃
你就是給我吃,吃,Woo

你怎麼一點都沒有用餐的禮貌
你竟然在玩你的食物,飯是給你玩的嗎?
你別等了做了餓死鬼
才知道自作孽不可活
所以你給我吃,吃

你最好聽話,最好照我的話做
你怎麼還沒有吃你的鮪魚砂鍋堡
你最好趕快吃下去,不然就要冷掉了
所以你給我吃

我不管你是不是已經飽了
你就是給我吃,吃
把嘴巴張大,給我塞進去

再來點優格
再來點罐頭肉
你別管是新鮮的還是罐頭的
你就是給我吃,吃,吃,吃
你敢讓我再叫你吃你試試看

吃根香蕉,來一大串吧
你中午已經吃過什麼我不管

你就是給我吃,吃
給我吃,吃
給我吃,吃
如果已經冷了,拿去熱一熱

來份豪華晚餐,來一點小零食
如果你不愛吃,你也不能退

你就是給我吃,吃
你自己去拿顆蛋來打一打

再來點雞肉,再來點派
你別管是煮的還是炸的

你就是給我吃,吃
你別讓我再說一次


文句注釋

a fussy young man
一個挑惕的小孩(愛鬧)﹔fussy 是容易生氣或是很難滿足的。在廣播裡,我誤將這個字與另外一個字fuzzy混用。fuzzy 是焦點模糊的,或是沒有固定邏輯的。

Cap'n Crunch
就是 Captain Crunch,貴格公司在六0年代出品的營養早餐。Crunch 是咬下脆的食物時發出的聲音。

Raisin Bran
應該指的是Kellogg's 公司出品的營養早餐。raisin 是葡萄乾,bran 是麥麩;raisin bran 也是蛋糕食譜常見的組合。

Get yourself an egg and beat it.
在麥可‧傑克森的原曲Beat It裡,beat it 是一句俗語,意思是「走開」、「閃」。在這裡 it 代表的是句子裡的「蛋」,beat 則是當作一般的動詞「打」的意思。怪人艾爾故意要在歌詞裡弄這個雙關語的玩笑。

a crying shame
很糟糕,令人不齒的事。常用"It is a crying shame that..." 這樣的句法。

you'll just have yourself to blame
只能怪自己

tuna casserole
casserole 是一種烤鍋或砂鍋,也指連這種鍋一起上的這種菜。我原先以為是稱作「焗」的菜,但是我想應該是比較像是「砂鍋堡」。

Spam
罐頭肉(原先是生產這種罐頭的公司名稱),通常是拿來做三明治用。


Michael Jackson 的原曲

Beat It



They told him don't you
Ever come around here
Don't wanna see your face
You better disappear
The fire's in their eyes
And their words are really clear
So beat it, just beat it

You better run
You better do what you can
Don't wanna see no blood
Don't be a macho man
You wanna be tough
Better do what you can
So beat it, but you wanna be bad

Just beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky
And strong is your fight
It doesn't matter
Who's wrong or right
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it

They're out to get you
Better leave while you can
Don't wanna be a boy
You wanna be a man
You wanna stay alive
Better do what you can
So beat it, just beat it

You have to show them
That you're really not scared
You're playin' with your life
This ain't no truth or dare
They'll kick you, then they beat you
Then they'll tell you it's fair
So beat it, but you wanna be bad

Just beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Just beat it, beat it
Beat it, beat it, beat it


文句注釋

So beat it, just beat it
你就閃吧,閃就是了。

macho man
勇武的男人(macho: 有男子氣概)。

No one wants to be defeated,/ Showin’ how funky and strong is your fight
(這句不太合文法)每個人都要展現他們多會打架,他們的招式有多麼奇特,沒有人想被擊敗 。(funky 時髦、特異)

truth or dare
真實或挑戰(一種青少年喜歡玩的遊戲,強迫說實話或是做一些平時不敢做的事的遊戲)。


(本歌曲曾於 8. 5. 2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

2010年6月25日 星期五

Fat 胖﹙"Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契)

歌曲:Fat 胖
專輯名稱:The Food Album 食物專輯
歌手:"Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契
發行:Scotti Bros. 1993
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Fat (改編自Michael Jackson 的 "Bad")

Your butt is wide, well mine is too
Just watch your mouth or I'll sit on you
The word is out, better treat me right
'Cause I'm the king of cellulite
Ham on, ham on, ham on whole wheat, all right

My zippers bust, my buckles break
I'm too much man for you to take
The pavement cracks when I fall down
I've got more chins than Chinatown

Well, I've never used a phone booth
And I've never seen my toes
When I'm goin' to the movies
I take up seven rows

Because I'm fat, I'm fat, come on
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, come on you know
(Fat, fat, really really fat)
Don'tcha call me pudgy, portly or stout
Just now tell me once again who's fat

When I walk out to get my mail
It measures on the Richter scale
Down at the beach I'm a lucky man
I'm the only one who gets a tan
If I have one more pie a la mode
I'm gonna need my own zip code

When you're only having seconds
I'm having twenty-thirdss
When I go to get my shoes shined
I gotta take their word

Because I'm fat, I'm fat, sha mone
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it you know
(Fat, fat, really really fat)
And my shadow weighs forty-two pounds
Lemme tell you once again who's fat

If you see me comin' your way
Better give me plenty space
If I tell you that I'm hungry
Then won't you feed my face

Because I'm fat, I'm fat, come on
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it, you know
(Fat, fat, really really fat)
Woo woo woo, when I sit around the house
I really sit around the house

You know I'm fat, I'm fat, come on
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it, you know it
(Fat, fat, really really fat)
You know, you know, you know, come on
(Fat, fat, really really fat)
And you know all by myself I'm a crowd
Lemme tell you once again

You know I'm huge, I'm fat, you know it
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, you know, hoo
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it, you know
(Fat, fat, really really fat)
And the whole world knows I'm fat and I'm proud
Just tell me once again who's fat


歌詞翻譯



你的屁股很大,我的也不小
你說話客氣一點,不然我一屁股壓死你
風聲已經傳開了,你最好對我好一點
因為我就是「浮肉與橘皮」之王
火腿來吧,火腿來吧,火腿加全麥土司,都來吧

我的拉鍊爆開,我的釦子撐壞
我是你應付不了的「大號」人物
我摔倒的時候地板碎裂
我的下巴(中國人)比中國城裡的還多

還有,我從來不用公共電話亭
而且我也沒有見過自己的腳趾頭
我去看電影的時候
我一個人就坐滿七排

因為我胖,我胖,來吧
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,別裝了,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你別說我渾圓,噸位大或是壯碩
現在你只要再告訴我一次到底誰胖

當我出門去拿信的時候
走路的震動需要瑞士地震級數來量
在海灘上我是個幸運兒
因為只有我晒得到太陽
如果我再吃一份冰淇淋加派
我就需要自己的郵遞區號了

當你只點再來一份的時候
我已經在吃第二十三份了
當我叫人家擦皮鞋的時候
我根本不能檢查

因為我胖,我胖,來吧
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你別說我渾圓,噸位大或是壯碩
讓我再跟你說一次到底誰胖

你看到我朝你走過來的時候
你最好預留足夠的空間
如果我跟你說我餓了
你可不可以直接往我臉上塞東西

因為我胖,我胖,來吧
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,別裝了,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
嗚──,當我在家裡隨便到處坐坐
我真的是隨便就到處都坐到了

你知道我胖,我胖,來吧
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道,別裝了
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道嗎,我光自己就等於一大片群眾
讓我再告訴你一次到底誰胖

你知道我巨大,我胖,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,別裝了,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
而且全世界都知道我胖,我好驕傲
你只要再告訴我一次到底誰胖


文句注釋

Ham on
再加火腿﹙原為Come_on)Ham_on_whole_wheat 加在全麥麵包上。

I’m too much man for you to take
我比你強﹙重)多了,不是你可以對付的。

I’ve got more chins than Chinatown
我的下巴﹙chins)比中國城的中國人還多 chin ﹦這個字同時指「下巴」與「中國人」﹙秦)﹐只是這個字是對中國人歧視時所用的。

It measures on the Richter scale
走路所造成的震動的程度要用瑞士地震級數才能測量(跟地震的程度一樣)


feed my face
直接朝著我的臉來餵我;比較誇張的說:feed_me。

all by myself I‘m a crowd
我自己一個人就是群眾了。

The word is out, better treat me right Cause I’m the king of cellulite
你聽說了吧,最好對我放尊重點兒‧因為我是腿臀肥胖症之王。cellulite=腿臀部的沈積物,一般依其看起來的樣子俗稱「浮皮」或是「橘皮」。

Don’t cha call me pudgy, portly or stout Just tell me once again Who’s fat?
你別﹙Don’t you)叫我矮胖/渾圓的、噸位大的、或是壯碩的,只要再告訴我誰是真的夠胖夠肥。

When you’re only having seconds I’m having twenty-thirds
當你只是吃第二道時,我已經在吃第二十三道了。

I gotta take their words
當我去擦皮鞋只能夠相信他們的話﹙說已經擦好了就是擦好了,因為太胖看不到自己的鞋子)。

When he sits around the house He really sits around the house
當他四處坐坐﹙sit around)時,他真的是把房子都坐到了(好像把房子都坐滿了)

If I have one more pie a la mode I’m gonna need my own zip code
如果我再吃一份加冰淇淋的派,我就會需要自己的區域號碼了﹙體型過大,因此自成一區);mode 是法文時尚、流行的意思;a la mode 就是流行的;這種吃派的方式,早先應該是一種流行的新吃法。


原曲英文歌詞



Bad

Your butt is mine
Gonna tell you right
Just show your face
In broad daylight
I’m telling you
On how I feel
Gonna hurt your mind
Don’t shoot to kill
Come on, come on,
Lay it on me
All right...

I’m giving you
On count of three
To show you stuff
Or let it be...
Just watch your mouth
I know your game
What you’re about
Well they say the sky’s the limit
And to me that’s really true
But my friend you have seen nothin’
Just wait ‘till I get through...

*Because I’m bad, I’m bad-- come on
(Bad bad really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad-
You know it
(Bad bad really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad-
come on, you know
(Bad-bad really, really bad)
And the whole world has to
Answer right now
Just to tell you once again,
Who’s bad...

The word is out
You’re doin’ wrong
Gonna look you up
Before too long,
Your lyin’ eyes
Gonna tell you right
So listen up
Don’t make a fight,
Your talk is cheap
You’re not a man
You’re throwin’ stones
To hide your hands
But they say the sky’s the limit
And to me that’s really true
And my friends you have seen nothin’
Just wait ’till get through... (Repeat*)


原曲注釋

1. Your butt is mine
你死定了。

2. Don’t shoot to kill
我不是一槍就要給你死(要慢慢折磨你)。

3. Lay it on me
來跟我算吧!

4. On count of three
數到三

5. You‘re throwin‘ stones  To hide your hands
你不斷放話只不過是不敢真的跟我來比劃比劃。

6. Well they say the sky’s the limit And to me that’s really true But my friend you have seen nothin’ Just wait ‘till I get through...
你有聽過人家說像天這麼高吧(表示幾乎是無法度量了),這是沒錯,但是朋友你若以為這就是我的極限,你等我過來試試看就知道。

7. Your lyin’ eyes Gonna tell you right
你善於說謊的眼睛會讓你看到真相(我怎麼修理你)。

8. Your lyin’ eyes Gonna tell you right
你善於說謊的眼睛會讓你看到真相(我怎麼修理你)。

9. You’re throwin’ stones To hide your hands
你不過是虛張聲勢以掩飾你的懦弱(不敢真正出來對戰)


﹙本歌曲曾於 7.30.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Shakespeare's Sonnet 18 莎士比亞十四行詩第18首

歌曲: Shakespeare's Sonnet 18 莎士比亞十四行詩第18首
專輯名稱:Diana Princess of Wales Tribute 戴安娜王妃紀念專輯
歌手:Bryan Ferry 布萊恩‧費瑞
發行:Sony, 1997
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音

"Sonnet 18" Bryan Ferry 演唱版


"Sonnet 18" David Gilmour 演唱版


英文歌詞

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


十四行詩第十八首(2021年11月修改版)

我怎能將你與夏日相比?
你更可愛也更柔順和善
五月嬌蕾總遭強風吹襲
夏日租期也是太過短暫

有時天眼高照炎熱難耐
而其金容也常黯淡委靡
古今紅顏難逃紅顏色衰
為命運或四季變化所逆

但你的夏日必永遠長存
你有的紅顏也不會失喪
死神難列你為陰地遊魂
因你芳名已入不朽篇章

只要世人還在眼仍有珠
這也將在保你永不作古



隨筆

英國大文豪莎士比亞文名遠播,在台灣通常竟稱他為莎翁。只要端出他的肖像幾乎就可以象徵英國文學或是大英帝國。這位一五六四年出生,一六一六年卒的詩人、劇作家、演員,據說在一五八九年開始寫劇本之後,每二年就創作三齣戲劇,總共寫了三十七齣戲。這些劇作不像電影《莎翁情史》所刻劃的那樣,由他自己就拿出去賣稿,而是由他舞台上的二位友人,為了紀念他而在他過世後蒐集出版。

另外,莎翁也寫下了一百五十七首的十四行詩。十四行詩是格律工整的詩體,內容通常是歌詠宮廷式浪漫愛情的詩句。義大利詩人佩脫拉克(Petrarch Francesco)應該是這個詩體的創始人,為他不倫之戀的愛人蘿拉寫下了許多著名詩篇。這個詩體到了莎士比亞這個天才文人的手中,不僅格律有了改變,例如押韻的方式,同時莎士比亞在內容的取材上以及對愛情的描述上,都有了文藝復興時期典型的活力與多樣性。他的第一百三十首十四行詩,其實就是拿佩脫拉克的詩所掀起的宮廷式愛情詩與浪漫式的愛情觀來開玩笑。從莎翁的十四行詩裡,其實已經可以看出何以他幾百年來,聲明可以不墜。

在第十八首這一首寫給一位年輕男子的十四行詩裡,莎士比亞透過修辭性的問句說我是否應該把你比喻為夏日?然後就開始比下去。先說夏日雖然美好(對於英國而言夏日還是算蠻短的),但是他的情人更好,完全沒有夏日的缺點。接著立刻又推翻前面所言,說即使如此,年輕人的美貌終究還是難保不會因意外而失去,或是隨著年歲衰敗。然後話鋒再又一轉,竟然捧起自己來了。他那看來像是讚美對方擁有永恆的夏日的詩句,搞了半天原來是在吹噓自己的才華。十四行詩的最後兩行往往就是全詩神來之筆之處(Punch line),莎士比亞當然十分善於利用這個形式的特點,在這兩行來凸顯自己萬古流芳的不朽詩篇,才是文采才是他的讓人能夠永垂不朽的保證。

莎士比亞這個傢伙話雖臭屁,但是還真不假。時至二十一世紀的今日,除了我之外,還真的不曉得有多少人正在朗誦他的這首十四行詩第十八首。詩裡面的這位每少年,真的就如同永恆的夏日一般,在詩中永遠不老。而文學的偉大的魔力,也正是在此。

(本文原文撰寫及錄音時,皆誤以為莎士比亞所描寫的是情人女子。後經提醒應為年輕男子,這是這首十四行詩十分特別之處。現在的翻譯與隨筆已經更正,但是錄音解說無法重錄,感謝留言提醒的讀者。2021.03.12)


附:陳黎‧張芬齡翻譯的版本

英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"

我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。

(摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18日
http://home.kimo.com.tw/glbtnews2002/2002/g20021018-3.html)


文句注釋
Shall I compare thee to a summer’s day?
我是否該把妳比喻為(美好的)夏日?(這不是真的問句,只是修辭性的問句)

Thou art more lovely and more temperate
art=are, temperate=溫柔的;妳比夏日更可愛溫柔

summer's lease
夏日的租約

Sometime too hot the eye of heaven shines
Sometime在這一行的用法就是 sometimes,意思指有時候,跟下幾行的 sometime 的意思不同;the eye of heaven 就是太陽

And every fair from fair sometime declines
這是莎翁十分喜歡使用的文字遊戲,第一個fair指的是美好的人或物,第二個則是美好(的狀態)。整行是說每一個美麗的人不久就會慢慢變醜(sometime 這個副詞用來指過去或未來不確定的某個時候,這裡的意思就是「過些時候」

his gold complexion dimm'd
太陽的金色容顏還常常變黯淡(被雲遮蔽)

By chance or nature's changing course untrimm'd
untrimmed = 雜亂不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然無可避免的日夜交替與四季變換,美人終難免花容褪色

But thy eternal summer shall not fade
前8行皆是將情人喻為夏日後,說明情人因無夏日之缺點,因此更勝於夏日,本行起則直接描述情人的永恆美好。

that fair thou owest
妳所擁有(owe = own)的美麗

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
死神無法誇耀他已擁有妳(在他的陰影中漫遊表示已死亡)。

When in eternal lines to time thou growest
不同於自然節令,妳是在不朽的詩篇中成長於時間裡。

So long lives this and this gives life to thee
十四行詩最後二行往往都是產生驚奇效果的詩句(punch lines)給人出人意表的文意總結,這裡將對情人的讚美同時等同於對這首詩的肯定,甚至明指情人的存在是仰賴詩的存在


﹙本歌曲曾於 5.20.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)