專輯名稱:Diana Princess of Wales Tribute 戴安娜王妃紀念專輯
歌手:Bryan Ferry 布萊恩‧費瑞
發行:Sony, 1997
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音
"Sonnet 18" Bryan Ferry 演唱版
"Sonnet 18" David Gilmour 演唱版
英文歌詞
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
十四行詩第十八首(2021年11月修改版)
我怎能將你與夏日相比?
你更可愛也更柔順和善
五月嬌蕾總遭強風吹襲
夏日租期也是太過短暫
有時天眼高照炎熱難耐
而其金容也常黯淡委靡
古今紅顏難逃紅顏色衰
為命運或四季變化所逆
但你的夏日必永遠長存
你有的紅顏也不會失喪
死神難列你為陰地遊魂
因你芳名已入不朽篇章
只要世人還在眼仍有珠
這也將在保你永不作古
隨筆
英國大文豪莎士比亞文名遠播,在台灣通常竟稱他為莎翁。只要端出他的肖像幾乎就可以象徵英國文學或是大英帝國。這位一五六四年出生,一六一六年卒的詩人、劇作家、演員,據說在一五八九年開始寫劇本之後,每二年就創作三齣戲劇,總共寫了三十七齣戲。這些劇作不像電影《莎翁情史》所刻劃的那樣,由他自己就拿出去賣稿,而是由他舞台上的二位友人,為了紀念他而在他過世後蒐集出版。
另外,莎翁也寫下了一百五十七首的十四行詩。十四行詩是格律工整的詩體,內容通常是歌詠宮廷式浪漫愛情的詩句。義大利詩人佩脫拉克(Petrarch Francesco)應該是這個詩體的創始人,為他不倫之戀的愛人蘿拉寫下了許多著名詩篇。這個詩體到了莎士比亞這個天才文人的手中,不僅格律有了改變,例如押韻的方式,同時莎士比亞在內容的取材上以及對愛情的描述上,都有了文藝復興時期典型的活力與多樣性。他的第一百三十首十四行詩,其實就是拿佩脫拉克的詩所掀起的宮廷式愛情詩與浪漫式的愛情觀來開玩笑。從莎翁的十四行詩裡,其實已經可以看出何以他幾百年來,聲明可以不墜。
在第十八首這一首寫給一位年輕男子的十四行詩裡,莎士比亞透過修辭性的問句說我是否應該把你比喻為夏日?然後就開始比下去。先說夏日雖然美好(對於英國而言夏日還是算蠻短的),但是他的情人更好,完全沒有夏日的缺點。接著立刻又推翻前面所言,說即使如此,年輕人的美貌終究還是難保不會因意外而失去,或是隨著年歲衰敗。然後話鋒再又一轉,竟然捧起自己來了。他那看來像是讚美對方擁有永恆的夏日的詩句,搞了半天原來是在吹噓自己的才華。十四行詩的最後兩行往往就是全詩神來之筆之處(Punch line),莎士比亞當然十分善於利用這個形式的特點,在這兩行來凸顯自己萬古流芳的不朽詩篇,才是文采才是他的讓人能夠永垂不朽的保證。
莎士比亞這個傢伙話雖臭屁,但是還真不假。時至二十一世紀的今日,除了我之外,還真的不曉得有多少人正在朗誦他的這首十四行詩第十八首。詩裡面的這位每少年,真的就如同永恆的夏日一般,在詩中永遠不老。而文學的偉大的魔力,也正是在此。
(本文原文撰寫及錄音時,皆誤以為莎士比亞所描寫的是情人女子。後經提醒應為年輕男子,這是這首十四行詩十分特別之處。現在的翻譯與隨筆已經更正,但是錄音解說無法重錄,感謝留言提醒的讀者。2021.03.12)
附:陳黎‧張芬齡翻譯的版本
英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"
我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。
(摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18日
http://home.kimo.com.tw/glbtnews2002/2002/g20021018-3.html)
文句注釋
Shall I compare thee to a summer’s day?
我是否該把妳比喻為(美好的)夏日?(這不是真的問句,只是修辭性的問句)
Thou art more lovely and more temperate
art=are, temperate=溫柔的;妳比夏日更可愛溫柔
summer's lease
夏日的租約
Sometime too hot the eye of heaven shines
Sometime在這一行的用法就是 sometimes,意思指有時候,跟下幾行的 sometime 的意思不同;the eye of heaven 就是太陽
And every fair from fair sometime declines
這是莎翁十分喜歡使用的文字遊戲,第一個fair指的是美好的人或物,第二個則是美好(的狀態)。整行是說每一個美麗的人不久就會慢慢變醜(sometime 這個副詞用來指過去或未來不確定的某個時候,這裡的意思就是「過些時候」
his gold complexion dimm'd
太陽的金色容顏還常常變黯淡(被雲遮蔽)
By chance or nature's changing course untrimm'd
untrimmed = 雜亂不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然無可避免的日夜交替與四季變換,美人終難免花容褪色
But thy eternal summer shall not fade
前8行皆是將情人喻為夏日後,說明情人因無夏日之缺點,因此更勝於夏日,本行起則直接描述情人的永恆美好。
that fair thou owest
妳所擁有(owe = own)的美麗
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
死神無法誇耀他已擁有妳(在他的陰影中漫遊表示已死亡)。
When in eternal lines to time thou growest
不同於自然節令,妳是在不朽的詩篇中成長於時間裡。
So long lives this and this gives life to thee
十四行詩最後二行往往都是產生驚奇效果的詩句(punch lines)給人出人意表的文意總結,這裡將對情人的讚美同時等同於對這首詩的肯定,甚至明指情人的存在是仰賴詩的存在
﹙本歌曲曾於 5.20.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)
網頁刊登的畫面不是Bryan Ferry,是David Gilmour(Pink Floyd),而Bryan Ferry的版本在此
回覆刪除http://youtu.be/BuCGsMFnAhY
謝謝提醒!
回覆刪除這首詩的主角是young man, 不是woman耶
回覆刪除最新版英國文學(tenth edition) 722頁 unprecedented choice of a beautiful young men (rather than a lady )as the principal object of praise love~~~
回覆刪除老師上課時也有跟我們說,thee指的是beautiful young man
謝謝提醒!一般確實是認定是young man,我在當時並不知道這個資訊。我很久沒有沒有照顧這個部落格了。現在才看到。
刪除這首詩歌頌的是「可愛的男生」才對喔~~~有別於其他的sonnets是以Chast and aloof blonde beauty為主角
回覆刪除是的!當時我並不知道。謝謝提醒!
刪除
回覆刪除你的翻譯很好, 我翻譯的莎士比亞十四行詩154首全集也請指教,貢中元