歌曲:Utopia 理想國
專輯名稱:Under Rug Swept 往事塵封(痼疾出清)
歌手:ALANIS MORISSETTE 艾拉妮絲莫莉塞特
發行:Maverick, 2002
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音
英文歌詞
Utopia
we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue
we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement
we would stay and respond and expand and include and allow and forgive and enjoy and evolve and discern and inquire and accept and admit and divulge and open and reach out and speak up
This is utopia this is my utopia
This is my ideal my end in sight
Utopia this is my utopia
This is my nirvana
My ultimate
we'd open our arms we'd all jump in we'd all coast down into safety nets
we would share and listen and support and welcome be propelled by passion not invest in outcomes we would breathe and be charmed and amused by difference be gentle and make room for every emotion
(Refrain)
we'd provide forums we'd all speak out we'd all be heard we'd all feel seen
we'd rise post-obstacle more defined more grateful we would heal be humbled and be unstoppable we'd hold close and let go and know when to do which we'd release and disarm and stand up and feel safe
(Refrain)
歌詞翻譯
理想國
我們會團聚在一個房間裡,安穩坐好,開始交談
我們都會沈緩下來,毫無罪惡感地休息,不說謊也不必擔心,可以不帶評斷地表達不同意見
我們會留下來,去回應,去拓展,能包含,能容許,能諒解,去享受,去進化,去分辨,去探索,能接納,能同意,敢坦露,敢開放,去接觸,敢於發言
這是理想國,這是我的理想國
這是我的理想,我能夠眼見的目標
理想國,這是我的理想國
這是我的涅盤
我的極致
我們都會敞開心胸,都會加入,大家一同滑行到安全網中
我們會分享,會聆聽,會支持,喜歡受到熱情的驅使,不會只看事情的結果,我們會視差異為常態,去感受其魅力與樂趣,會溫柔,能容忍各種不同的情緒
(副歌)
我們會提供各種論壇,我們都會勇於發言,每個人的聲音都被接納,大家都會覺得受到重視
我們會在挫折後益加精確與優雅地再起,我們會痊癒,會更加謙卑,更堅強,我們會更加心手相連,能夠不強求,知道掌握最佳時機,我們會放手,會解除武裝,會挺身而立,依舊充滿安全感
(副歌)
隨筆
聽到莫莉塞特在她今年的新專輯裡的這首<理想國>我感動莫名。
在對立、欺騙、爭奪、恐怖事件與戰爭加劇的二十一世紀,這首歌裡所描述的每一個理想是多麼珍貴,但又有誰會相信那可能會在地球實現?
Utopia在中文版的CD裡被譯為「烏托邦」,這個中文翻譯比較直接地傳達原文所指的一個不可及的想像世界。但是我寧願將這首歌叫做「理想國」,以保留莫莉塞特希望催生的理想。
歌詞第一大段點出茉莉塞特渴望的只是大家可以共處一室,各得其所,平和地互相溝通(英文fasten your belt指的應該fasten your seat belt坐好的意思),彼此包容與支持,能夠一同受益發展。然而從什麼時候起,沒有罪惡感地休息與不撒謊也毋需害怕已經成了烏托邦?在現今競爭本質的社會與經濟制度裡,我們真的似乎無法放慢腳步,遑論休息:必須不斷生產,極力擴展,能言善騙,趁早佔領,最好能夠壟斷,避免別人捷足先登機會盡失。外交如此,貿易如此,職場如此,教育也是如此。結果是每個人永遠活在焦慮與恐懼中,放眼望去周遭盡是與你競爭的敵人,深怕各種自己可能得到的利益在一時的鬆懈與輕忽中稍縱即逝。
在第二段的歌詞中,莫莉塞特希望人們能夠視差異如呼吸般的常態,甚至能夠去欣賞差異的魅力與所能夠帶來的樂趣。境界與難度比前一段的理想又高出許多。對於自己看不順眼的人,能夠忍受已經很難得了,還要能夠享受其差異性的魅力(be charmed),那真的是非聖賢人難為。可是一個社會與文化不就是仰賴各種差異性的存在才能夠生生不息、活潑而豐富嗎?看到最近以多元文化與多種族群共榮為傲的多倫多市陸續發生對猶太人與亞裔種族歧視與仇殺案件,就可以知道莫莉塞特在這裡所唱的境界真是遙不可及的烏托邦。但是若是這樣一個開放而眾聲喧譁的社會若果真能實現,那將是如彩虹般多麼美好的理想國啊!。
我按下音響的反覆播放鍵,閉上眼睛,在莫莉塞特反覆迴旋的吟詠中,我讓自己的心靈與身體去感受這樣一個理想國的美好。歌中的大同世界或許遙遠,但是聽到有人對於這個幾近殘破的世界依舊懷抱著唐吉柯德般的美麗夢想,不禁也受到鼓舞起來。
附註:專輯名稱Under Rug Swept意指原來在地毯下被忽略或埋藏的污髒一掃而淨,台灣的唱片公司翻譯成「往事塵封」顯然與原意正好相反。《痼疾出清》聽起來也許不適合當專輯名稱,但是比較是英文所要表達的新氣象。
文句注釋
fasten our belts
繫好安全帶,安穩坐好
rest without guilt
毫無罪惡感地休息
disagree sans judgement
不帶評斷地表達不同意見,sans法文without的意思
coast down
滑行
not invest in outcomes
不會只看事情的結果
breathe and be charmed and amused by difference
視差異為常態,去感受其魅力與樂趣
post-obstacle
挫折後
沒有留言:
張貼留言