2010年6月22日 星期二

Candle in the Wind 風中之燭(Elton John 艾爾頓‧強)

歌曲:Candle in the Wind 風中之燭
專輯名稱:Elton John: Greatest Hits 1970-2002 艾爾頓‧強暢銷金曲1970-2002
歌手:Elton John 艾爾頓‧強
發行:Universal, 2002
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Candle in the Wind

Goodbye Norma Jean,
Though I never knew you at all,
You had the grace to hold yourself,
While those around you crawled.
They crawled out of the woodwork,
And they whispered into your brain,
They set you on the treadmill,
And they made you change your name.

And it seems to me you lived your life,
Like a candle in the wind.
Never knowing who to cling to,
When the rain set in.
And I would have liked to have known you,
But I was just a kid,
Your candle burned out long before,
The legend ever did.

Lonliness was tough,
The toughest role you ever played,
Hollywood created a superstar,
And the pain was the price you paid.
Even when you died,
All the press still hounded you,
All the papers had to say was
That Marilyn was found in the nude.

And it seems to me you lived your life,
Like a candle in the wind.
Never knowing who to cling to,
When the rain set in.
And I would have liked to have known you,
But I was just a kid,
Your candle burned out long before,
The legend ever did.

Goodbye Norma Jean,
Though I never knew you at all,
You had the grace to hold yourself,
While those around you crawled.

Goodbye Norma Jean,
From the young man in the 22nd row,
Who sees you as something more than sexual,
More than just our Marilyn Monroe.

And it seems to me you lived your life,
Like a candle in the wind.
Never knowing who to cling to,
When the rain set in.
And I would have liked to have known you,
But I was just a kid,
Your candle burned out long before,
The legend ever did.
Your candle burned out long before,
The legend ever did.


歌詞翻譯

風中之燭

永別了諾瑪‧琴,
雖然我完全無緣認識妳,
但妳能高雅地潔身自守,
無視妳周遭的人都已奴顏卑膝。
他們如同木作裡爬出的蛀蟲,
鎮日在妳的耳邊細語影響妳;
他們把妳送上刑台
他們還要妳換姓改名

我總認為妳的一生
就像是風中之燭。
不知道有誰能夠讓妳倚靠,
好避風遮雨。
而我好希望當時能夠認識妳,
但那時我只是個孩子。
妳的燭火雖已燒盡,
但傳奇將流傳下去。

孤獨教人難熬,
那正是妳一生扮演過最艱難的一角。
好萊塢創造了一個超級巨星,
痛苦卻是妳必須付出的代價。
即使到妳去世之日,
媒體依舊對你毫不留情,
所有的報紙刊登竟都只是
夢露被發現的時候一絲不掛。

我總認為妳的一生
就像是風中之燭。
不知道有誰能夠讓妳倚靠,
好避風遮雨。
而我好希望當時能夠認識妳,
但是那時我只是個孩子。
妳的燭火雖已燒盡,
但傳奇將流傳下去。

永別了諾瑪‧琴,
雖然我完全無緣認識妳,
但妳能高雅地潔身自守,
無視妳周遭的人都已奴顏卑膝。

永別了諾瑪‧琴,
妳忠心的年輕歌迷向妳告別,
他知道妳絕不只是一個性感女星,
絕不只是我們的瑪麗蓮‧夢露。

我總認為妳的一生
就像是風中之燭。
不知道有誰能夠讓妳倚靠,
好避風遮雨。
而我好希望當時能夠認識妳,
但是那時我只是個孩子。
妳的燭火雖已燒盡,
但傳奇將流傳下去。
妳的燭火雖已燒盡,
但傳奇將永世下去。


隨筆

這首歌是Elton John (艾爾頓‧強)哀悼瑪麗蓮‧夢露 Marilyn Monroe 的去世所作的歌。夢露從一位在二次大戰期間在工廠縫製軍用降落傘的女工被發掘而一舉成為好萊塢性感女星。她歷經數任丈夫(包括美國成棒明星Joe DiMaggio與知名劇作家Arthur Miller),也傳聞與美國帥哥總統甘乃迪有不倫的關係,加上最後她在好萊塢的家中猝死,死因至今成迷,夢露的一生完全印證了紅顏多薄命這句話。

夢露在銀幕中常扮演金髮無腦的美女,這個形象至今仍是絕大多數僅由她主演的幾部名片中認識她的觀眾對她的印象。但是真正理解一個女子在女性主義尚未發芽的年代在好萊塢打拼有多麼艱難,Elton John作為一個並非盲目崇拜她的性感的影迷,在這首歌曲中對於好萊塢以及美國社會對於她的傷害提出嚴重的批判。他寧願稱呼她的本名諾瑪‧琴,即是表達他排斥瑪麗蓮‧夢露這個名字所代表的世俗化意義,尤其是她被整個美國好萊塢電影工業以及惡質媒體文化所塑造的性象徵。

在關於夢露的傳記與研究裡,我們發現她能夠在眾多絕不比她貌醜的女星中脫穎而出是需要多大的智慧,對於金賽性學報告出籠、《花花公子》雜誌創刊的五0年代男性大眾對於性的好奇需要多深入的掌握,還有對於媒體的報導、攝影鏡頭的拍攝需要多精準的表演!這些被大眾媒體所忽略的夢露真實面,其實才是她能夠成為好萊塢巨星、性感女神的主要原因。在看似一付生性純真、性感痴傻的表象下(她在《熱情如火》Some Like It Hot裡的表演可作為代表),是一個少數雇有戲劇教練的女演員、一個被質疑她不該裸露,應該披上衣服(put something on)時,她會裝傻地說:「我已經有開收音機了啊!」(The radio was on)的挑逗者,也是一個被攝影師認為是絕佳上相的女人(photogenic)。

專門研究明星的英國電影學者理查‧戴爾(Richard Dyer)對於夢露有十分精闢的研究,他就指出夢露透過微微顫抖的身體與聲音所表現出來的性感,滿足了五0年代男性對於女性性高潮的好奇。也就是說,夢露的看似自然流露的「性感表演」對當時的觀眾而言,幾乎就是女性原本藏在體內深不可測的性高潮的外在體現。加上夢露刻意展現的女性柔弱,對於在第二次世界大戰後女性意識升高的潮流中感受威脅的男性而言,那簡直是夢寐以求的女性極致典型。

對於這樣命運坎坷,但一舉一動都與時代內涵環環相扣的一個女星,在她過世時,媒體注意到的竟還只是她的裸體,怎不令人扼腕?不過四十年過去了,從台灣即將要來勢洶洶地上市的《蘋果日報》到處狂打的廣告裡,我們發現它要讀者「咬蘋果看真相」的「真相」就是那個被許多蘋果半遮掩住的女性裸體時,我們對於主流媒體提供「知識」的可能性還能夠期望什麼?


文句注釋

You had the grace to hold yourself, while those around you crawled.
在其他人沈淪、卑躬屈膝之時,你依然有自我把持的美德(暗指其他人在好萊塢聲色的環境的誘惑下墮落)。

They crawled out of the woodwork
這些人從木製品中爬出來(我猜這裡暗指這些人像蛀蟲一樣;整個比喻是從上一句用在地上爬來指沈淪、墮落開始,在此又轉為蛀蟲的比喻準備在下一句說這些人慢慢地將夢露的生命蛀食掉)。

treadmill
古時刑具的一種,主要是由犯人費力地踩著如磨坊一般地裝置。

And I would have like to have known you
這個句子的文法比較複雜,需要習慣英文這種中文所沒有的時態:我那時候一定會想要(would_have)已經認識(to_have_known)妳。

All the papers had to say was that Marilyn was found in the nude
所有的媒體別的不報導,只有關於夢露被發現赤裸地死在床上的內幕才是它們感興趣的新聞。

Lonliness was tough, the toughest role you ever played
孤獨很難熬,而那正是妳一生所扮演過最難的角色(指夢露銀幕前妖嬌美麗,但是生活中卻是無人了解她而十分孤獨)。

the young man in the 22nd row
你忠心的年輕影迷。(the 22nd row指的是在戲院後排的位置,坐在後排表示真心欣賞的影迷)


(本歌曲曾於 4.29.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

1 則留言: