2010年6月22日 星期二

Cold Tea Blues 冷茶的藍調 / I'm On Fire 我慾火中燒

歌曲:Cold Tea Blues 冷茶的藍調
專輯名稱:Pale Sun Crescent Moon昏日彎月
歌手:Cowboy Junkies 煙槍牛仔
發行:RCA公司1993

歌曲:I'm On Fire 我慾火中燒
專輯名稱:Born in the USA 生在美國
歌手:Bruce Springstein 布魯斯‧史賓斯汀
發行:SONY公司1984

翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音

Cold Tea Blues


I'm On Fire


英文歌詞

Cold Tea Blues

If I pour your cup
that is friendship.
If I add your milk
that is manners.
If I stop there, claiming ignorance of taste,
that is tea.
(Repeat)

But if I measure the sugar
to satisfy your expectant tongue
then that is love,
But if I measure the sugar
to satisfy your expectant tongue
then that is love,
sitting untouched and growing cold.


歌詞翻譯

冷茶的藍調

當我為你倒杯茶
那是友誼
若我為你添上牛奶
那是待客之道
若是我僅止於此,聲稱我對於品味一無所知
那就只是一杯茶
(重複)

但是如果我按照你會喜歡的甜度
細心估量該加多少糖
那麼,這就是愛
但是如果我按照你會喜歡的甜度
細心估量該加多少糖
那麼,這就是愛
一杯無人品嚐,漸漸冷卻的愛


I'M On Fire

Hey little girl is your daddy home
Did he go away and leave you all alone
I got a bad desire
I'm on fire
Tell me now baby is he good to you
Can he do to you the things that I do
I can take you higher
I'm on fire

Sometimes it's like someone took a knife baby edgy and dull and cut a six-inch valley
through the middle of my skull
At night I wake up with the sheets soaking wet and a freight train running through the
middle of my head
Only you can cool my desire
I'm on fire


歌詞翻譯

我慾火中燒

嘿小女孩,你老頭在家嗎?
他是不是出去了,留你一個人孤零零在家裡
我有一個不好的慾望
我慾火中燒
寶貝,妳說他對妳好嗎?
我能做的,他做得到嗎?
我可以帶妳到更高的境界
我慾火中燒

寶貝,有時候我覺得像有人拿了把又利又鈍的刀,在我腦殼中央硬是切開一個六吋的深谷一樣
夜裡我醒來,床單與被子都浸溼在我的汗水裡,而我的頭裡面好像有一列長長的貨運火車不停轟隆穿過
只有妳能夠紓解我的慾望
我慾火中燒


隨筆

問世間情是何物?竟教人以茶相許,引火自焚!不論是相思的藍調或是慾火中燒的烈焰,愛情、情慾與流行歌曲彼此相互餵養,偉大了戀情、挑動了愛慾,也勾引出許多動聽的歌曲。

聽過結合鄉村與搖滾的另類團體煙槍牛仔的<冷茶的藍調>,茶就不再只是茶。這一首小品是這個家族團體的主要詞曲作者(麥可‧汀明斯)Michael Timmins又一首文學意味十足的歌曲,由妹妹瑪歌(Margo Timmis)如榴槤般濃膩的嗓音唱出來,讓人聽了心都要隨之融入這杯冷茶裡。

歌曲中以倒茶招待時微妙的小動作為比喻,點出各種不同的感情關係階段。朋友間喝茶可以隨便,茶替你倒了,要加什麼自己來。一般不太熟識的客人,反倒必須顧全禮數,以免待客不周,所以還要先問問是否要加牛奶(由於一般以茶包沖泡的純紅茶味道苦澀,就我所知在北美地區習慣上至少都會加上牛奶,至於糖,很多人怕胖而不加)。

不過,若是替對方倒茶時已經1、主動替對方著想;2、知道對方習慣的甜度;3、細心準備,好讓對方喝到一杯他期望喝到的茶,那不是愛情作祟,是什麼?可憐的是流水有意,落花卻無情,這杯灌滿愛情的茶「苦苦待君,君不喝」,已經從滿心期待逐漸心灰意冷了。

愛情的偉大動人,在《羅密歐與茱麗葉》或是《梁山伯與祝英台》等等死生相許的愛情故事中最能驚天地而泣鬼神。而單戀相思之苦,在<冷茶的藍調>或是<望春風>等抒情作品中,藉由描述像是茶或是風、月等愛人不來時的代罪羔羊最見哀怨。

為情所苦,固然很苦;不過若是慾火中燒的時候,那可不是一杯冷茶可以解決的事。史賓斯汀這首在八0年代隨著他的《生在美國》專輯轟動一時的<慾火中燒>就是一股再也按耐不住的慾望的赤裸表達。

火自古以來就是慾望的最佳比喻,(在台灣豬頭皮也有一首<火燒厝>在描寫同樣的慾望情境),在這首歌裡,不談情也不說愛,直接說出「我有一個不好的慾望」,已經慾火中燒希望對方能夠給予紓解。歌中雖然寫的是「小女孩」不過從「我做得到的,他(妳老頭)做得到嗎」以及音樂錄影帶中所呈現的情節來看,這個愛慾的對象顯然是有老夫的少妻(歌手才能用自己的年輕的「性本事」來引誘對方)。

慾火中燒,因此夜裡輾轉難眠汗溼被褥,頭如刀割,又像是美國那種幾十節車廂串在一起的貨運火車在腦袋裡不停地轟隆穿過。史賓斯汀不像煙槍牛仔的<冷茶藍調>用隱喻、暗示來傳達愛意,實在是已經到了法承受慾望折磨,只有直接發出哀號的地步,自然句句都如燒紅的鐵,熱力逼人。

將這兩首歌放在一起來聽,我們還用問世間愛情與情慾究竟是何物嗎?


文句注釋

measure the sugar
衡量該加多少糖

sitting untouched and growing cold
沒有人喝逐漸冷掉了(的愛)

If I stop there, claiming ignorance of taste,
如果我倒完茶,加了牛奶後就停住,宣稱自己不懂得什麼品味,那(我給你的)就只是茶罷了(我的招待並沒有什麼特別含意)。

If I pour your cup that is friendship.
如果我替你倒茶,那是一種朋友的情誼;如果我替你加牛奶,那是一種禮儀。

daddy
這裡應該不是父親之意,而是少婦之老夫。

take you higher
性暗示,能夠帶妳到更高潮。

edgy and dull
既鋒利又鈍(的刀子)


(本歌曲曾於 10.28.2002 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

沒有留言:

張貼留言