2010年6月21日 星期一

Waiting at the Border 邊界等待(Beth Watson 貝絲.華森)

歌曲:Waiting at the Border 邊界等待
專輯名稱:Tom's Album 湯姆專輯
歌手:Beth Watson 貝絲.華森/ Suzanne Vega 蘇珊‧薇格
發行:Maverick, 2002
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Waiting at the Border

George Bush: These are the times that try men's souls.
Da da ...

I am sitting in a bunker in the middle of a desert,
I am waiting at the border for the man to give the order,
The order will come some day and that day I will not argue,
He is threatening the oilfields so now we threaten him.
Da da ...

Bush: We're here for more than just the price of a gallon of gas.
Da da ...

And we're really glad to be here, haven't seen a beer since August,
And the women in this country hide their faces and their bodies,
And I think about the day when I was kissing you goodbye,
And I'm pretending that I'm holding you instead of my M-1.
Da da ...

I open up the paper, there's a story about a country,
That's invaded by a madman I had never even heard of,
Now I'm looking through my nightscope and I'm feeling kind of funny,
'Cos I'm feeling someone watching me and so I duck my head.
Da da ...

There's a sniper across the border looking over, does he see me?
No he doesn't really see me 'cos it's several thousand metres,
And I'm trying not to think about the price of Desert Storm,
And while I know that we will win here, there'll be many people dead.
Da da ...

Bush: I'm hopeful... I'm hopeful that this fighting will not go on for long. And that casualties will be held to an absolute minimum.
Da da ...

Though the air war might continue, still Hussein just isn't listening,
To the reign of mass destruction...
I am waiting for their choice.

Bush: Regrettably we now believe that only force will make him leave.
Da da ...

Bush: That out of the horror of combat will come the recognition: That no nation can stand against a world united... a world united...
Da da...


歌詞翻譯

邊界等待

喬治‧布希(美國前總統):現在正是考驗我們的靈魂的時刻
Da da ...

我坐在沙漠中間的一個防空壕裡
在邊界上等著那個人下達命令
命令遲早總會下來,到時候我不會爭辯
他(伊拉克總統哈珊)威脅油田,所以現在我們來威脅他
Da da ...

布希:我們到(中東)來不只是為了每加侖石油的價格
Da da ...

我們真的很高興到這裡來,從八月起就沒有嚐過啤酒的滋味了
這國家(科威特)的女人會把臉跟身體都包起來
而我懷念著我與妳吻別的那天
我假裝我抱著的是妳而不是我的M-1步槍
Da da ...

我打開報紙,有篇關於一個我從沒聽過的國家的報導
這個國家被一個狂人侵略了
當我透過夜視鏡觀察,我覺得有點毛毛的
因為我感到有人也在注視著我,所以我趕緊低下頭來
Da da ...


在邊界對面有個狙擊手正往我這邊看,他看到我了嗎?
沒有,他沒有看到我,因為中間隔著幾公里遠
我盡量不要去想這沙漠風暴(美軍中東行動名稱)的代價
雖然我知道我們一定會勝利,但是許多人免不了會死亡
Da da ...

布希:我很樂觀...我很樂觀地相信這場戰事很快就會結束。
而且傷亡將會被減到絕對最低的程度
Da da ...

雖然空中的攻擊可能會持續下去,哈珊依舊不臣服於(會帶來)大規模毀滅的政權
我在等他們作出決定

布希:很遺憾地,我們現在相信只有使用武力才能讓他離開(科威特)
Da da ...

布希:戰事的恐怖將會讓他明瞭...沒有一個國家能夠對抗團結聯合的全世界﹒﹒﹒團結聯合的全世界
Da da...


隨筆

儘管回教世界以九一一的毀滅行動對美國長年在中東的強勢運作提出最極端與悲劇性的抗議,布希對於揮兵進軍伊拉克始終不改其初衷。一九九0年美國在伊拉克入侵科威特後發動了改變人類戰爭史的波斯灣戰爭(The Gulf War),以其強大的軍事力量對伊拉克發動猛烈而長期的轟炸(據估計光是各種炸彈的花費就高達近三十億美元),不僅將這個中東具有古老文明的國家炸得面目全非,死傷慘重,更可怕的就我在網路中看得到的照片與消息指出,其對伊拉克的抵制造成醫療藥品嚴重不足,加上美國利用伊拉克來測試各種具有嚴重後遺症的新式炸彈,甚至造成不少新生嬰兒成為畸形兒,已經對於這個國家的下一代的「命脈」產生滅種的威脅。

由於國內的媒體長期在親美的意識形態下不自覺的將中東地區的回教國家與人民污名化(例如當地的民兵就是「好戰份子」或是「恐怖份子」,其實在同樣的標準下國父孫中山與黃花岡七十二烈士也是不折不扣的「好戰份子」),在美、伊或是以、巴的對立中往往也不自覺偏袒美國與以色列,因此我們很難從一般英文與國內的媒體中得知美國亟欲出兵伊拉克的理由有多少是可信的客觀事實。我只是在小布希總統的「強烈意志」與訴求國際支持共同反恐的言論中想起了這首關於當年美國波斯灣戰爭的歌曲「邊界等待」,正好藉這個英文歌曲的版面提供讀者在思考美國可能發動第二次對伊戰爭的時參考。

這首歌是拿蘇珊‧薇格(Suzanne Vega)的知名歌曲<湯姆的店>("Tom's Diner")來改編的一首嘲諷、批判美國發動波斯灣戰爭的歌曲(關於這首原曲我將在下週介紹)。主唱貝絲‧華森(Beth Watson)名不見經傳,顯然是針對這場戰爭有感而發的一時之作,然而歌曲的內容卻透過一個美國前線士兵的觀點對照大布希總統言論,指出整個戰爭名義上是制裁侵略者,實質上卻是美國為政治與經濟利益,與其他西方大國結合成「大規模毀滅」政權去壓制被塑造成惡魔的哈珊。這種枉顧伊拉克百姓的生命行為與哈珊的侵略科威特其實也相去不遠。

歌詞開頭就以美國士兵的口吻唱出他在中東沙漠中待戰的心情,一方面想念故鄉的愛人,另一方面對於自己為何身處中東卻是一知半解。歌曲中引用布希自己的話說,美國進軍中東絕非是為了確保石油價格,然而這位士兵好似那個戳破國王新衣的小孩,在他的認知裡正是因為哈珊威脅了親美的科威特的油田,因此他才被大老遠的送到沙漠的前線來打戰,保衛一個他從未聽過的國家。而布希說傷亡可以減到絕對的最低值,他卻知道必定有不少人會死亡。

在一九九九年大衛‧羅素(David Russell)導演的《奪寶大作戰》(Three Kings) ,同樣的透過三個美國官兵深入伊拉克「奪寶」的劇情,來暗指美國的出兵骨子裡正是為了「私利」。不同的是,在片中三位分別象徵美國不同階級與背景的軍人最後還是義無反顧地放棄金子以協助伊拉克的異議份子安全逃離,然而在現實世界裡,掌握世界霸權的美國直至今日並未積極地尋求非戰爭的管道來解決(它所引起的)中東問題。對於現今人類的文明已經可以找到像奈米這樣的微小物質,可以透過基因工程來複製生命,可以送太空船到其他星球,卻沒有能力不透過相互的屠殺來解決爭端?究竟是不能還是不為?不論是巴格達家園全毀的伊拉克人民,或是紐約在去年九月十一日霎時間與親人天人永隔美國人民,心中難道不會忍不住要問,是誰在製造這樣惡性循環的浩劫?戰爭與屠殺真的無法避免嗎?

布魯斯‧史賓斯汀(Bruce Springsteen)有一首我很喜歡的歌──<戰爭>("War"),歌詞寫著我愈來愈堅信的一件事實:「戰爭,能有什麼用呢?完全沒有!」("War, What is it good for? Absolutely nothing!")


文句注釋

These are the times that try men’s souls
歷史中總有些考驗人類靈魂的時刻(意指他決定出兵波斯灣是不得已為全人類而為之)

He is threatening the oilfields so now we threaten him
伊拉克總統哈珊當時(出兵科威特)威脅到(美國與西方世界)原油的來源,因此現在我們美國來給他威脅一番。

We’re here for more than just the price of a gallon of gas.
(布希說)我們並非只是為了避免一加侖油價上漲而(出兵)到這裡來的。(只是對這首歌中的士兵而言,他很清楚主要還是為了油價。)(當時一般輿論也認為另一個原因是美國這個老大受不了中東竟然有人敢不聽他的話,否則對於伊拉克的行為應該還有很多其他管道可以解決。)

M-1
M-1步槍。這也是台灣陸軍步兵的主力武器。

a madman
指的就是伊拉克總統哈珊Hussein。

nightscope
夜視鏡。可以在夜間燈光極弱的情況下依然清晰地偵查敵情。當然也有人買來在晚上到公園去偷窺情侶從事不欲為人所見的行為。

Desert Storm
當時美軍給予波斯灣戰爭行動的代號。

this fighting will not go on for long
很不幸地,當年此戰爭拖延時日甚長,也成為布希最後在總統連任時敗選的原因之一。

casualties will be held to an absolute minimum
傷亡會被控制在絕對的最低值內(只是俗話說槍子兒沒長眼睛,誰能夠對戰爭做這種鐵定跳票的承諾呢?更何況波斯灣戰爭伊拉克的百姓死傷情況頗為慘重)。

Though the air war might continue, still Hussein just isn’t listening, To the reign of mass destruction...
雖然空襲仍將持續,但是哈珊仍然不願順服於能夠大規模毀壞與屠殺的統治權力之下(本句同時在諷刺西方對於伊拉克的出兵是一種大規模的暴力行為)。

their choice
(猜得出來這裡指的是誰嗎?首先,這不會是哈珊,因為他只有一個人,而且他與美國對抗之心意已決,無須再做決定,因此這裡應該指的是前一句所說的掌握統治權力的)英美西方大國的決定。

That out of the horror of combat will come the recognition
藉由戰鬥所帶來的恐怖,(哈珊)就會有所認知(他必須屈服於西方的要求)。

a world united
這一句話被特別再強調一次,以凸顯其荒謬性。團結的世界真的存在嗎?這個世界包括了所有的國家嗎?即使伊拉克被排除在外?還是英國、美國自己就代表了全世界呢?


(本歌曲曾於 11.4.2002 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

沒有留言:

張貼留言