2010年6月27日 星期日

Monkey's Paw 猴掌(Laurie Anderson 蘿瑞‧安德森)

歌曲:Monkey's Paw 猴掌
專輯名稱:Strange Angels 奇妙天使
歌手:Laurie Anderson 蘿瑞‧安德森
發行:Warner Brothers, 1989
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音







英文歌詞

Monkey's Paw

Well I stopped in at the Body Shop
Said to the guy:
I want stereo FM installed in my teeth
And take this mole off my back
and put it on my cheek.
And uh...while I'm here, why don't you give me
some of those high-heeled feet?
And he said: Listen there's no guarantee
Nature's got rules and Nature's got laws
but listen look out for the monkey's paw
And I said: Whaaat? He said:

The gift of life it's a twist of fate
It's a roll of the die
It's a free lunch A free ride
But Nature's got rules and Nature's got laws
And if you cross her look out!
It's the monkey's paw
It's sayin: Haw haw!
It's saying Gimme five!
It's sayin: Bye bye!

I know a man he lost his head
He said: The way I feel I'd be better off dead.
He said: I got everything I ever wanted
Now I can't give it up
It's a trap, just my luck!

The gift of life it's a leap of faith
It's a roll of the die
It's a free lunch A free ride
The gift of life it's a shot in the dark
It's the call of the wild
It's the big wheel The big ride
But Nature's got rules and Nature's got laws
And if you cross her look out!
It's the monkey's paw
You better Stop!
Look around!
Listen!

You- could- be- an- oca- rina- salesman-
going- from- door- to- door.
Or- would- you- like- to- swing- on- a- star-
and- carry- moon- beams- home?
Or- next- time- around- you- could- be-a- small- bug-
Or- would- you- like- to- be- a- fish?

The gift of life it's a twist of fate
It's a roll of the die
it's a free lunch A free ride
The gift of life it's a shot in the dark
It's the call of the wild
It's the big wheel The big ride
But Nature's got rules and Nature's got laws
And if you cross her look out!
It's the monkey's paw
It's singin': Gimme Five!
It's singin': Bye Bye!


歌詞翻譯

猴掌

有一次我走進一家美體小鋪(整修廠)
我跟裡面的人說
我要在牙齒裡頭裝調頻立體收音機
要把我背上的痣拿掉
放在我的臉頰上
還有,嗯...既然來了,你不妨給我
一雙高跟鞋腿?
那人說:聽好,我們不保證成功
自然有自然的定律跟法則
你要聽好,小心你要的是猴掌
我說,什麼──?他說:

生命的禮物也是命運的無常
那是擲一把骰子
是免費的午餐,不用錢的旅程
但是自然有自然的定律跟法則
如果你把它惹毛了,你最好小心!
那就是一隻猴掌
它跟你說:Haw haw(你倒楣了)!
它跟你說:Gimme Five (來擊掌打招呼)!
它跟你說:Bye bye(再見囉)!

我認識一個傢伙,他失去了理智
他說:像我現在這樣不如死了算了
他說:我過去渴望的東西都有了
我現在想丟也丟不掉
我怎麼運氣這麼差,掉進這個陷阱裡!

生命的禮物是一種憑信心的飛躍
是擲一把骰子
是免費的午餐,是不用錢的旅程
生命的禮物是黑暗中放的一槍
是野性的呼召
是命運的轉輪,特別的旅程
但是自然有自然的定律與法則
如果你把它惹毛了,你最好小心!
那是一隻猴掌
你最好停下來!
四處看看!
仔細聆聽!

你可能是個挨家挨戶敲門的
鳥笛(陶笛)推銷員
或者你想到星星上去盪鞦韆
把月光帶回家?
下一次你可能是隻小昆蟲
或是你想當一條魚?

生命的禮物是命運的無常
是擲一把骰子
是免費午餐,是不用錢的旅程
生命的禮物是黑暗中放的一槍
是野性的呼召
是命運的轉輪,特別的旅程
但是自然有自然的定律與法則
如果你把它惹毛了,你最好小心!
那是一隻猴掌
它跟你說:Gimme Five (來擊掌打招呼)!
它跟你說:Bye bye(再見囉)!


隨筆

從愚公移山到基隆河截彎取直,從裹小腳塑鼻隆乳,男人從亙古時期就相信人定勝天,女人則是自從被納入父系社會後就被迫或是甘願為悅己者整容。

然而一如「愚公」不過是個儒家思想裡的一個神話,二十一世紀帶來大水倒灌台北城的荒謬,相信有了D罩杯就可以「讓男人無法一手掌握」而在胸脯填入二袋矽膠的女人,遲早恐怕還是要面對自己從來就不曾離開男人的五指山的悲劇。

當我們有了可以改變自然或身體的工具或科技時,要特別小心,因為那是一隻看似祝福實則可能藏禍的猴掌。這是蘿瑞‧安德森這首發人深省的歌曲在輕快的旋律裡所傳遞的深沈訊息。

「自然有自然的定律語法則」,歌中如是說。但是當一個人年輕氣盛之時,當一個文明蓬勃發達之際,即使有識之士苦口婆心地提醒警示,除非有大智慧與真遠見,又有多少人、多少國家能夠聽得入耳?尤其工業革命後資本主義興起至今已經發展成深入每個人生活與思想之中的必然邏輯,每個人的慾望都是要得更多、更好、更快、更High;在全球化發展與無所不在、愈來愈炫的廣告的推波助瀾之下,跨國企業除非受到壓力,怎捨得為了(不在自家後院的)環境犧牲既得的利益?不斷被教導自己除了容貌三圍外就一無事處的女性,又怎麼會為了「只是可能出現的」後遺症,放棄擁有天使的臉蛋與魔鬼的身材?

在同一天的電視新聞裡,我看到民進黨前主席林義雄先生歷經九個月的為核四公投苦行終於走回台北龍山寺,同時也看到對岸上海年輕女學生,在聯考結束後大批湧入整容診所。林義雄為了建造一個可長可久的無核家園持續付出的行動與堅毅的精神令人感佩,但是我看到的悲哀事實是:只要這個社會的女性持續相信她們的生命的價值只在於外貌,外貌的美麗也只在於廣告影像所投射的單一樣式的身材與臉型與膚色,而科技可以輕易賦予她這樣的美麗,林的苦行只會跟他所戴的斗笠一樣,愈來愈變成科技化社會的「古老奇觀」。


文句注釋

the Body Shop
body shop 一般指的是汽車製造或裝修廠。但是有一家十分有名的跨國連鎖公司就叫做The Body Shop,專營身體保養的沐浴等用品。此處用定冠詞the指的應該就是這家在台灣名為「美體小鋪」的店舖,但是依舊保有汽車裝修廠的含意。

stereo FM
FM 調頻立體收音機

high-heeled feet
high heels 是高跟鞋;high-heeled shoes 是高跟的鞋(其實也就是高跟鞋),用在腳上就變成有高跟的腳,那真是非常怪異的一種腳了。

the monkey's paw
猴掌在不少恐怖故事裡都是被形容成一種具有讓人願望實現,但是有具有某種詛咒或是魔力的圖騰或是神物。

a twist of fate
命運的轉折

if you cross her
如果你惹她(自然)生氣;cross 當作形容詞時也是生氣或不高興的意思。

oca- rina
Ocarina 是一種形狀像鳥的橢圓形笛子,通常都是陶土製成。一般應該就是稱作陶笛。

the big wheel
也稱作 ferris wheel,是 (英國工程師Ferris 十九世紀末發明的)遊樂場裡常見的摩天輪。經常用來譬喻人生或命運的起伏不定。

Gimme five!
Give me five!(比較俏皮的擊掌打招呼方式)


(本歌曲曾於 6.24.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

2010年6月26日 星期六

Living in the Fridge 活在冰箱裡("Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契)

歌曲:Living in the Fridge 活在冰箱裡
專輯名稱:Alapalooza
歌手:"Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契
發行:Scotti Bros. 1993
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音




英文歌詞


Living in the Fridge (改編自Aerosmith 的 "Living on the Edge")

There's something weird in the fridge today
I don't know what it is
Food I can't recognize
My roommate won't throw a thing away
I guess it's probably his
It looks like it's alive...

And livin' in the fridge... livin' in the fridge
Livin' in the fridge... livin' in the fridge

There's something gross in the fridge today
It's green and growin' hair
It's been there since July
If you can name the object
In that baggie over there
Then mister, you're a better man than I

It's livin' in the fridge
You can't stop (dysentery) the mold from growin' (dysentery)
Livin' in the fridge
Can't tell what (dysentary) it is at all (dysentery)
Livin' in the fridge
You can't stop (dysentary) the mold from growin' (dysentery)
Livin' in the fridge

Tell me, do you think it should be carbon dated
Fumigated or cremated and buried at sea?
You try to save a little bit of you're home cookin'
Couple weeks later, got a scary-lookin' specimen
It always happens my friend
Again & again & again & again

Somethin' stinks in the fridge today
And it's been rottin' there all week
It could be liver cake or wooly mammoth steak
Well, maybe I should take another peek...

Livin' in the fridge
You can't stop (dysentary) the mold from growin' (dysentery)
Livin' in the fridge
Can't tell what (dysentery) it is at all (dysentery)
Livin' in the fridge
You can't stop (dysentery) the mold from growin' (dysentery)
Livin' in the fridge
Livin' in the fridge
Don't know what it is, don't know what it is
Livin' in the fridge
Don't know what it is, don't know what it is
Livin' in the fridge
Don't know what it is at all
Livin' in the fridge, yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah


歌詞翻譯

活在冰箱裡

今天冰箱裡有種怪怪的東西
我不知道那是什麼
是我沒看過的食物
我室友即使東西壞了他也從不丟掉
我猜那大概是他的
那看起來好像還是活的

活在冰箱裡...活在冰箱裡
活在冰箱裡...活在冰箱裡

今天冰箱裡有個噁心的東西
綠綠的還長毛
它從七月起就在裡頭了
如果你說得出在那個袋袋裡頭
到底是什麼東西
先生,那你就是比我厲害的人

活在冰箱裡
你不能讓(痢疾)那些黴菌不要一直長(痢疾)
活在冰箱裡
我不知道那到底是什麼東西
活在冰箱裡
你不能讓(痢疾)那些黴菌不要一直長(痢疾)
活在冰箱裡

你說,我們是不是該把它拿去做碳含量年代檢驗
或是拿去煙薰、火化或是埋在海底
你只是不想浪費自己家裡吃剩的一點東西
幾個禮拜後,那就變成一種樣子嚇死人的樣本了
每次都是這樣的,朋友
一而再,再而三,每次都一樣

今天冰箱裡有東西臭死了
在裡頭已經爛了整個禮拜了
那可能是豬肝蛋糕或是長毛猛象肉排
等等,我可能應該再看一清楚一點

活在冰箱裡
你不能讓(痢疾)那堆東西不要一直長(痢疾)
活在冰箱裡
我不知道那到底是什麼東西
活在冰箱裡
你不能讓(痢疾)那堆東西不要一直長(痢疾)
活在冰箱裡
活在冰箱裡
我不知道那到底是什麼東西,我不知道
活在冰箱裡
我不知道那到底是什麼東西,我不知道
活在冰箱裡
我完全不知道那到底是什麼東西
活在冰箱裡


文句注釋

fridge
冰箱;跟refrigerator 通用

gross
醜陋、粗俗、噁心(發音應該是 /gros/;我在節目裡有幾次唸成短音)

mold
黴菌。也作mould。

carbon-dated
以碳14元素來判定年代

dysentary
痢疾(這裡會插入這個字,主要是針對原曲裡的 everybody)

fumigate
用帶有毒性的煙來薰以殺死病菌(消毒)

cremate
火化

specimen
樣本(像化石或是血液的樣本;我在節目裡把這個字跟 species混淆了,所以翻譯為物種,在此更正)

liver cake or wooly mammoth steak
豬肝蛋糕或是毛茸茸的古代長毛猛象的象排。(二種都是聽起來極其噁心的不可能食物)。


Aerosmith 的原曲

Living on the Edge


There's somethin' wrong with the world today
I don't know what it is
Something's wrong with our eyes

We're seeing things in a different way
And God knows it ain't His
It sure ain't no surprise

We're livin' on the edge
We're livin' on the edge
We're livin' on the edge
We're livin' on the edge

There's somethin' wrong with the world today
The light bulb's gettin' dim
There's meltdown in the sky

If you can judge a wise man
By the color of his skin
Then mister you're a better man that I

We're livin' on the edge
You can't help yourself from fallin'
Livin' on the edge
You can't help yourself at all
Livin' on the edge
You can't stop yourself from fallin'
Livin' on the edge

Tell me what you think about your sit-u-a-tion
Complication - aggravation
Is getting to you

If chicken little tells you that the sky is fallin'
Even if it wasn't would you still come crawlin'
Back again?
I bet you would my friend
Again & again & again & again & again

(solo)

Tell me what you think about your sit-u-a-tion
Complication - aggravation
Is getting to you

If chicken little tells you that the sky is fallin'
Even if it was would would you still come crawlin'
Back again?
I bet you would my friend
Again & again & again & again

There's something right with the world today
And everybody knows it's wrong
But we can tell 'em no or we could let it go
But I would rather be a hanging on

Livin' On the Edge
You can't help yourself from fallin' (everybody)
Livin' On the Edge
You can't help yourself at all (everybody)
Livin' On the Edge
You can't stop yourself from fallin' (everybody)
Livin' On the Edge
Livin' On the Edge
Livin' On the Edge
Livin' On the Edge
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Livin' On the Edge
You can't help yourself from fallin' (everybody)
Livin' On the Edge
You can't help yourself at all (everybody)
Livin' on the edge
You can't stop yourself from fallin' (everybody)
Livin' on the edge
Livin' on the edge
You can't help yourself
You can't help yourself
Livin' On the Edge
You can't help yourself at all
Livin' On the Edge
You can't help yourself
You can't help yourself
Livin' On the Edge
You can't help yourself
You can't help yourself
Livin' On the Edge
You can't help yourself from fallin'
Livin' On the Edge
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, you got to that now
Menu
Search For Posters!

Printer friendly version
(under maintenance)


文句注釋

Livin’ on the edge
活在邊緣(意指生活不安定,隨時可能遭險或是沈淪)。

We’re seeing things in a different way/And God knows it ain’t His/ It sure ain’t no surprise
我們看待事物的方式已經與(基督教的)上帝不同,這是自然的。(這裡可能指的是世風日下,人心不古,社會已經變得不公不義,生活也是變得每日好像都處在瀕臨毀滅或沈淪的邊緣。)

If you can judge a wise man By the color of his skin
如果你能夠靠膚色來評量一個智者,那先生你是比我高明。(這裡Aerosmith在批判種族歧視。)

Tell me what you think about your situation Complication, aggravation is getting to you, yeah If Chicken Little tells you that the sky is fallin’ Even if it wasn’t, would you still come crawlin’ back again? I bet you would, my friend
告訴我你認為你的處境如何。併發症、病情惡化的問題都找上你了。如果膽小鬼(chiken little=little chicken)告訴你天塌下來了,即使天沒有塌下來,你是否還是會爬著回來?我猜你一定會。


(本歌曲曾於 8.12.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Like A Surgeon 宛若外科醫生("Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契)

歌曲:Like A Surgeon 宛若外科醫生
專輯名稱:Dare to be Stupid 勇於癡呆
歌手:"Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契
發行:Scotti Bros. 1985
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Like A Surgeon (改編自Modonna 的 "Like A Virgin")

I finally made it through med school
Somehow I made it through
I'm just an intern, I still make a mistake or two
I was last my the class
Barely passed at the institute
Now I'm tryin' to avoid
Yeah, I'm tryin' to avoid
A malpractice suit

Hey, like a surgeon
Cuttin' for the very first time
Like a surgeon
Organ transplants are my line
Better give me all your gauze, nurse
This patient's fading fast
Complications have set in
Don't know how long he'll last
Let me see that I.V.
Here we go, time to operate
I'll pull his insides out
Pull his insides out
And see what he ate

Like a surgeon, hey!
Cuttin' for the very first time
Like a surgeon
Here's a waiver for you to sign
Wo-ho-wo-ho-wo-ho
It's a fact I'm a quack
The disgrace of the A.M.A.
'Cause my patients die
Yeah, my patients die
Before they can pay

Like a surgeon, hey!
Cuttin' for the very first time
Like a surgeon
Got your kidneys on my mind
Like a surgeon, (Ooh-hoo) like a surgeon
When I reach inside
With my scalpel
And my forceps
And retractors
(Oh- ho-oh ho-ooh), baby
Yeah, I can hear your heart beat
For the very last time


宛若外科醫生

我終於通過醫學院了(畢業)
雖然不容易,我總算通過了
我現在只是個實習醫生,偶爾還是會犯一、二個錯誤
我是班上最後一名
勉強才從學院畢業
現在我盡量要去避免
是啊,現在我盡量要去避免
誤診的醫療糾紛

嘿,宛若外科醫生
這輩子第一次動刀
宛若外科醫生
器官移植是我的專長
護士,最好把妳的紗布都給我
這個病人快完蛋了
各種併發症都來了
我不知道他還能撐多久
把靜脈注射筒給我看
走吧,該開刀了
我會把他的內臟都拉出來
把他的內臟都拉出來
看看他都吃些什麼

宛若外科醫生,嘿
這輩子第一次動刀
宛若外科醫生
這裡是你要簽的切結書
Wo-ho-wo-ho-wo-ho
沒錯,我是個蒙古大夫
還是美國醫療協會之恥
因為我的病人都死了
對啊,我的病人都死了
錢卻還沒有付

嘿,宛若外科醫生
這輩子第一次動刀
宛若外科醫生
心裡只想著你的腎
宛若外科醫生(Ooh-hoo)宛若外科醫生
當我手伸進去的時候
我握著手術刀
還有我的鉗子
還有牽開器
(Oh- ho-oh ho-ooh), 寶貝
是啊,我能夠聽到你的心跳聲
最後的心跳聲


隨筆

西洋流行歌壇的搞笑嘲諷天王非這位老兄「怪人艾爾」楊科維契莫屬。歷年來被他「開刀」過的他歌曲與歌手無數,連「雅虎」(Yahoo!)網站的風格都被他拿來開玩笑變成他的「楊虎」(Yankovic!)網站。瑪丹娜在80年代一炮而紅的<宛若處女>("Like A Virgin")又豈能逃過這位「宛若外科醫生」的艾爾的手術/劫數。

怪人艾爾喜歡用原歌曲的名字諧音去改寫歌詞,然後再將原歌手的音樂錄影帶拿來依自己的歌詞模仿拍攝一遍,加上他老兄的嗓音也有一定水準,笑果與效果都非同凡響。台灣出了個豬頭皮(朱約信)風格與他類似,只是在產量上絲毫無法望楊兄之項背。這首<宛若外科醫師>向來是艾爾迷的票選最佳艾爾嘲諷歌曲的前三名,另外知名的還有模仿麥可‧傑克森Michael Jacksond的名曲<壞>("Bad")而寫成的<胖>("Fat")。

歌曲仿照瑪丹娜對情人唱出她因愛而感到全新的處女情懷,但是內容卻是描述一位剛從醫學院勉強畢業的實習醫生,即使還沒有能力開刀,卻必須第一次拿起手術刀硬是給他開下去的情景。在音樂錄影帶中這位宛若外科醫生的艾爾身著手術服,一方面極盡搞笑之能事,將手術房當做魔術表演台,從病人切開的肚子裡「變」出絲巾、輪胎鋁圈,連兔子都抓出來,博得助手與護士們的齊聲鼓掌。另一方面,則是十分「宛若瑪丹娜」地將擔架推車當做瑪小姐音樂錄影帶中的威尼斯小船,同樣學瑪小姐坐在上頭露出肚臍(只是肚子上多了不少體毛),隨著擔架推車的行進搔首弄姿,相信連天后本人看了都會忍不住捧腹大笑,佩服艾爾的創意與搞笑功力。

國內最近開始注意到創意與創造力的重要性,連教育部也撥出經費給大學申請與激發創造力相關的研究跟專題計畫。然而創意說穿了,最基本的條件就是「一股無法壓抑的搞怪衝動」,想要去跟大家所接受的主流看法不同。創意的缺乏恐怕不是沒有具有創意的人,而是沒有願意接受創意/搞怪的環境使然。等到國內有更多人可以欣賞艾爾‧楊科維契的幽默時,我想台灣的創意指數應該就會升高不少了。


文句注釋

Barely passed at the institute
勉強從醫學院畢業或是通過檢定考試為合格醫師。

A malpractice suit
誤診的醫療糾紛訴訟。

Organ transplants are my line
器官移植是我的專長。

Complications have set in
併發症都出現了。

I.V.
靜脈注射(intravenous)。

Got your kidneys on my mind
我心裡在想著你的腎(可以偷切下來賣到黑市)。

It’s a fact I’m a quack The disgrace of the A.M.A. ‘Cause my patients die Yeah, my patients die Before they can pay.
大家都知道我是庸醫,是美國醫學學會的恥辱(A.M.A.應該是American Medical Association)(因為他的病人在可以付錢之前就死了)。

With my scalpel And my forceps And retractors
scalpel手術刀、forceps鉗子、retractors牽引器(例如拉開肌肉之用)。


(本歌曲曾於 11.18.2002 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Eat It 你給我吃("Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契)

歌曲:Eat It 你給我吃
專輯名稱:The Food Album 食物專輯
歌手:"Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契
發行:Scotti Bros. 1993
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音





英文歌詞

Eat It (改編自Michael Jackson 的 "Beat It")

How come you're always such a fussy young man
Don't want no Cap'n Crunch, don't want no Raisin Bran
Well don't you know that other kids are starvin' in Japan
So eat it, just eat it

Don't want to argue, I don't want to debate
Don't want to hear about what kind of food you hate
You won't get no dessert 'till you clean off your plate
So eat it

Don't you tell me you're full
Just eat it... eat it
Get yourself an egg and beat it

Have some more chicken
Have some more pie
It doesn't matter
If it's boiled or fried

Just eat it, just eat it
Just eat it, just eat it... Woo!

Your table manners are a crying shame
You're playing with your food, this ain't some kind of game
Now, if you starve to death
You'll just have yourself to blame
So eat it. Just eat it.

You better listen, better do as you're told
You haven't even touched your tuna casserole
You better chow down, or it's gonna get cold
So eat it.

I don't care if you're full
Just eat it... eat it
Open up your mouth and feed it

Have some more yogurt
Have some more Spam
It doesn't matter if it's fresh or canned
Just eat it! Eat it! Eat it! Eat it!
Don't you make me repeat it!

Have a banana, have a whole bunch
It doesn't matter what you had for lunch

Just eat it! Eat it!
Eat it! Eat it!
Eat it! Eat it!
If it's getting cold, reheat it

Have a big dinner. Have a light snack
If you don't like it, you can't send it back

Just eat it! Eat it!
Get yourself an egg and beat it!

Have some more chicken. Have some more pie
It doesn't matter if it's boiled or fried

Just eat it! Eat it!
Don't you make me repeat it!


歌詞翻譯

你給我吃

你這個小孩為什麼總是毛病那麼多
你「貴格脆隊長」也不吃,「葡萄麥麩」也不吃
你難道不知道日本的小孩都在餓肚皮嗎?
所以你給我吃,吃

你不用跟我爭,我也不會跟你辯
我不想聽你說你什麼不愛吃
你這盤不吃個精光,別想吃點心
所以你給我吃

你不必告訴我你已經飽了
你就是給我吃,吃
你自己去拿顆蛋打一打

再吃一點雞肉
再吃一點派
你別去管
到底是煮的還是炸的

你就是給我吃,吃
你就是給我吃,吃,Woo

你怎麼一點都沒有用餐的禮貌
你竟然在玩你的食物,飯是給你玩的嗎?
你別等了做了餓死鬼
才知道自作孽不可活
所以你給我吃,吃

你最好聽話,最好照我的話做
你怎麼還沒有吃你的鮪魚砂鍋堡
你最好趕快吃下去,不然就要冷掉了
所以你給我吃

我不管你是不是已經飽了
你就是給我吃,吃
把嘴巴張大,給我塞進去

再來點優格
再來點罐頭肉
你別管是新鮮的還是罐頭的
你就是給我吃,吃,吃,吃
你敢讓我再叫你吃你試試看

吃根香蕉,來一大串吧
你中午已經吃過什麼我不管

你就是給我吃,吃
給我吃,吃
給我吃,吃
如果已經冷了,拿去熱一熱

來份豪華晚餐,來一點小零食
如果你不愛吃,你也不能退

你就是給我吃,吃
你自己去拿顆蛋來打一打

再來點雞肉,再來點派
你別管是煮的還是炸的

你就是給我吃,吃
你別讓我再說一次


文句注釋

a fussy young man
一個挑惕的小孩(愛鬧)﹔fussy 是容易生氣或是很難滿足的。在廣播裡,我誤將這個字與另外一個字fuzzy混用。fuzzy 是焦點模糊的,或是沒有固定邏輯的。

Cap'n Crunch
就是 Captain Crunch,貴格公司在六0年代出品的營養早餐。Crunch 是咬下脆的食物時發出的聲音。

Raisin Bran
應該指的是Kellogg's 公司出品的營養早餐。raisin 是葡萄乾,bran 是麥麩;raisin bran 也是蛋糕食譜常見的組合。

Get yourself an egg and beat it.
在麥可‧傑克森的原曲Beat It裡,beat it 是一句俗語,意思是「走開」、「閃」。在這裡 it 代表的是句子裡的「蛋」,beat 則是當作一般的動詞「打」的意思。怪人艾爾故意要在歌詞裡弄這個雙關語的玩笑。

a crying shame
很糟糕,令人不齒的事。常用"It is a crying shame that..." 這樣的句法。

you'll just have yourself to blame
只能怪自己

tuna casserole
casserole 是一種烤鍋或砂鍋,也指連這種鍋一起上的這種菜。我原先以為是稱作「焗」的菜,但是我想應該是比較像是「砂鍋堡」。

Spam
罐頭肉(原先是生產這種罐頭的公司名稱),通常是拿來做三明治用。


Michael Jackson 的原曲

Beat It



They told him don't you
Ever come around here
Don't wanna see your face
You better disappear
The fire's in their eyes
And their words are really clear
So beat it, just beat it

You better run
You better do what you can
Don't wanna see no blood
Don't be a macho man
You wanna be tough
Better do what you can
So beat it, but you wanna be bad

Just beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky
And strong is your fight
It doesn't matter
Who's wrong or right
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it

They're out to get you
Better leave while you can
Don't wanna be a boy
You wanna be a man
You wanna stay alive
Better do what you can
So beat it, just beat it

You have to show them
That you're really not scared
You're playin' with your life
This ain't no truth or dare
They'll kick you, then they beat you
Then they'll tell you it's fair
So beat it, but you wanna be bad

Just beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Just beat it, beat it
Beat it, beat it, beat it


文句注釋

So beat it, just beat it
你就閃吧,閃就是了。

macho man
勇武的男人(macho: 有男子氣概)。

No one wants to be defeated,/ Showin’ how funky and strong is your fight
(這句不太合文法)每個人都要展現他們多會打架,他們的招式有多麼奇特,沒有人想被擊敗 。(funky 時髦、特異)

truth or dare
真實或挑戰(一種青少年喜歡玩的遊戲,強迫說實話或是做一些平時不敢做的事的遊戲)。


(本歌曲曾於 8. 5. 2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

2010年6月25日 星期五

Fat 胖﹙"Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契)

歌曲:Fat 胖
專輯名稱:The Food Album 食物專輯
歌手:"Weird Al" Yankovic 「怪人艾爾」楊科維契
發行:Scotti Bros. 1993
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Fat (改編自Michael Jackson 的 "Bad")

Your butt is wide, well mine is too
Just watch your mouth or I'll sit on you
The word is out, better treat me right
'Cause I'm the king of cellulite
Ham on, ham on, ham on whole wheat, all right

My zippers bust, my buckles break
I'm too much man for you to take
The pavement cracks when I fall down
I've got more chins than Chinatown

Well, I've never used a phone booth
And I've never seen my toes
When I'm goin' to the movies
I take up seven rows

Because I'm fat, I'm fat, come on
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, come on you know
(Fat, fat, really really fat)
Don'tcha call me pudgy, portly or stout
Just now tell me once again who's fat

When I walk out to get my mail
It measures on the Richter scale
Down at the beach I'm a lucky man
I'm the only one who gets a tan
If I have one more pie a la mode
I'm gonna need my own zip code

When you're only having seconds
I'm having twenty-thirdss
When I go to get my shoes shined
I gotta take their word

Because I'm fat, I'm fat, sha mone
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it you know
(Fat, fat, really really fat)
And my shadow weighs forty-two pounds
Lemme tell you once again who's fat

If you see me comin' your way
Better give me plenty space
If I tell you that I'm hungry
Then won't you feed my face

Because I'm fat, I'm fat, come on
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it, you know
(Fat, fat, really really fat)
Woo woo woo, when I sit around the house
I really sit around the house

You know I'm fat, I'm fat, come on
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it, you know it
(Fat, fat, really really fat)
You know, you know, you know, come on
(Fat, fat, really really fat)
And you know all by myself I'm a crowd
Lemme tell you once again

You know I'm huge, I'm fat, you know it
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, you know, hoo
(Fat, fat, really really fat)
You know I'm fat, I'm fat, you know it, you know
(Fat, fat, really really fat)
And the whole world knows I'm fat and I'm proud
Just tell me once again who's fat


歌詞翻譯



你的屁股很大,我的也不小
你說話客氣一點,不然我一屁股壓死你
風聲已經傳開了,你最好對我好一點
因為我就是「浮肉與橘皮」之王
火腿來吧,火腿來吧,火腿加全麥土司,都來吧

我的拉鍊爆開,我的釦子撐壞
我是你應付不了的「大號」人物
我摔倒的時候地板碎裂
我的下巴(中國人)比中國城裡的還多

還有,我從來不用公共電話亭
而且我也沒有見過自己的腳趾頭
我去看電影的時候
我一個人就坐滿七排

因為我胖,我胖,來吧
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,別裝了,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你別說我渾圓,噸位大或是壯碩
現在你只要再告訴我一次到底誰胖

當我出門去拿信的時候
走路的震動需要瑞士地震級數來量
在海灘上我是個幸運兒
因為只有我晒得到太陽
如果我再吃一份冰淇淋加派
我就需要自己的郵遞區號了

當你只點再來一份的時候
我已經在吃第二十三份了
當我叫人家擦皮鞋的時候
我根本不能檢查

因為我胖,我胖,來吧
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你別說我渾圓,噸位大或是壯碩
讓我再跟你說一次到底誰胖

你看到我朝你走過來的時候
你最好預留足夠的空間
如果我跟你說我餓了
你可不可以直接往我臉上塞東西

因為我胖,我胖,來吧
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,別裝了,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
嗚──,當我在家裡隨便到處坐坐
我真的是隨便就到處都坐到了

你知道我胖,我胖,來吧
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道,別裝了
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道嗎,我光自己就等於一大片群眾
讓我再告訴你一次到底誰胖

你知道我巨大,我胖,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
你知道我胖,我胖,別裝了,你知道
(胖,胖,真的真的很胖)
而且全世界都知道我胖,我好驕傲
你只要再告訴我一次到底誰胖


文句注釋

Ham on
再加火腿﹙原為Come_on)Ham_on_whole_wheat 加在全麥麵包上。

I’m too much man for you to take
我比你強﹙重)多了,不是你可以對付的。

I’ve got more chins than Chinatown
我的下巴﹙chins)比中國城的中國人還多 chin ﹦這個字同時指「下巴」與「中國人」﹙秦)﹐只是這個字是對中國人歧視時所用的。

It measures on the Richter scale
走路所造成的震動的程度要用瑞士地震級數才能測量(跟地震的程度一樣)


feed my face
直接朝著我的臉來餵我;比較誇張的說:feed_me。

all by myself I‘m a crowd
我自己一個人就是群眾了。

The word is out, better treat me right Cause I’m the king of cellulite
你聽說了吧,最好對我放尊重點兒‧因為我是腿臀肥胖症之王。cellulite=腿臀部的沈積物,一般依其看起來的樣子俗稱「浮皮」或是「橘皮」。

Don’t cha call me pudgy, portly or stout Just tell me once again Who’s fat?
你別﹙Don’t you)叫我矮胖/渾圓的、噸位大的、或是壯碩的,只要再告訴我誰是真的夠胖夠肥。

When you’re only having seconds I’m having twenty-thirds
當你只是吃第二道時,我已經在吃第二十三道了。

I gotta take their words
當我去擦皮鞋只能夠相信他們的話﹙說已經擦好了就是擦好了,因為太胖看不到自己的鞋子)。

When he sits around the house He really sits around the house
當他四處坐坐﹙sit around)時,他真的是把房子都坐到了(好像把房子都坐滿了)

If I have one more pie a la mode I’m gonna need my own zip code
如果我再吃一份加冰淇淋的派,我就會需要自己的區域號碼了﹙體型過大,因此自成一區);mode 是法文時尚、流行的意思;a la mode 就是流行的;這種吃派的方式,早先應該是一種流行的新吃法。


原曲英文歌詞



Bad

Your butt is mine
Gonna tell you right
Just show your face
In broad daylight
I’m telling you
On how I feel
Gonna hurt your mind
Don’t shoot to kill
Come on, come on,
Lay it on me
All right...

I’m giving you
On count of three
To show you stuff
Or let it be...
Just watch your mouth
I know your game
What you’re about
Well they say the sky’s the limit
And to me that’s really true
But my friend you have seen nothin’
Just wait ‘till I get through...

*Because I’m bad, I’m bad-- come on
(Bad bad really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad-
You know it
(Bad bad really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad-
come on, you know
(Bad-bad really, really bad)
And the whole world has to
Answer right now
Just to tell you once again,
Who’s bad...

The word is out
You’re doin’ wrong
Gonna look you up
Before too long,
Your lyin’ eyes
Gonna tell you right
So listen up
Don’t make a fight,
Your talk is cheap
You’re not a man
You’re throwin’ stones
To hide your hands
But they say the sky’s the limit
And to me that’s really true
And my friends you have seen nothin’
Just wait ’till get through... (Repeat*)


原曲注釋

1. Your butt is mine
你死定了。

2. Don’t shoot to kill
我不是一槍就要給你死(要慢慢折磨你)。

3. Lay it on me
來跟我算吧!

4. On count of three
數到三

5. You‘re throwin‘ stones  To hide your hands
你不斷放話只不過是不敢真的跟我來比劃比劃。

6. Well they say the sky’s the limit And to me that’s really true But my friend you have seen nothin’ Just wait ‘till I get through...
你有聽過人家說像天這麼高吧(表示幾乎是無法度量了),這是沒錯,但是朋友你若以為這就是我的極限,你等我過來試試看就知道。

7. Your lyin’ eyes Gonna tell you right
你善於說謊的眼睛會讓你看到真相(我怎麼修理你)。

8. Your lyin’ eyes Gonna tell you right
你善於說謊的眼睛會讓你看到真相(我怎麼修理你)。

9. You’re throwin’ stones To hide your hands
你不過是虛張聲勢以掩飾你的懦弱(不敢真正出來對戰)


﹙本歌曲曾於 7.30.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Shakespeare's Sonnet 18 莎士比亞十四行詩第18首

歌曲: Shakespeare's Sonnet 18 莎士比亞十四行詩第18首
專輯名稱:Diana Princess of Wales Tribute 戴安娜王妃紀念專輯
歌手:Bryan Ferry 布萊恩‧費瑞
發行:Sony, 1997
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音

"Sonnet 18" Bryan Ferry 演唱版


"Sonnet 18" David Gilmour 演唱版


英文歌詞

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


十四行詩第十八首(2021年11月修改版)

我怎能將你與夏日相比?
你更可愛也更柔順和善
五月嬌蕾總遭強風吹襲
夏日租期也是太過短暫

有時天眼高照炎熱難耐
而其金容也常黯淡委靡
古今紅顏難逃紅顏色衰
為命運或四季變化所逆

但你的夏日必永遠長存
你有的紅顏也不會失喪
死神難列你為陰地遊魂
因你芳名已入不朽篇章

只要世人還在眼仍有珠
這也將在保你永不作古



隨筆

英國大文豪莎士比亞文名遠播,在台灣通常竟稱他為莎翁。只要端出他的肖像幾乎就可以象徵英國文學或是大英帝國。這位一五六四年出生,一六一六年卒的詩人、劇作家、演員,據說在一五八九年開始寫劇本之後,每二年就創作三齣戲劇,總共寫了三十七齣戲。這些劇作不像電影《莎翁情史》所刻劃的那樣,由他自己就拿出去賣稿,而是由他舞台上的二位友人,為了紀念他而在他過世後蒐集出版。

另外,莎翁也寫下了一百五十七首的十四行詩。十四行詩是格律工整的詩體,內容通常是歌詠宮廷式浪漫愛情的詩句。義大利詩人佩脫拉克(Petrarch Francesco)應該是這個詩體的創始人,為他不倫之戀的愛人蘿拉寫下了許多著名詩篇。這個詩體到了莎士比亞這個天才文人的手中,不僅格律有了改變,例如押韻的方式,同時莎士比亞在內容的取材上以及對愛情的描述上,都有了文藝復興時期典型的活力與多樣性。他的第一百三十首十四行詩,其實就是拿佩脫拉克的詩所掀起的宮廷式愛情詩與浪漫式的愛情觀來開玩笑。從莎翁的十四行詩裡,其實已經可以看出何以他幾百年來,聲明可以不墜。

在第十八首這一首寫給一位年輕男子的十四行詩裡,莎士比亞透過修辭性的問句說我是否應該把你比喻為夏日?然後就開始比下去。先說夏日雖然美好(對於英國而言夏日還是算蠻短的),但是他的情人更好,完全沒有夏日的缺點。接著立刻又推翻前面所言,說即使如此,年輕人的美貌終究還是難保不會因意外而失去,或是隨著年歲衰敗。然後話鋒再又一轉,竟然捧起自己來了。他那看來像是讚美對方擁有永恆的夏日的詩句,搞了半天原來是在吹噓自己的才華。十四行詩的最後兩行往往就是全詩神來之筆之處(Punch line),莎士比亞當然十分善於利用這個形式的特點,在這兩行來凸顯自己萬古流芳的不朽詩篇,才是文采才是他的讓人能夠永垂不朽的保證。

莎士比亞這個傢伙話雖臭屁,但是還真不假。時至二十一世紀的今日,除了我之外,還真的不曉得有多少人正在朗誦他的這首十四行詩第十八首。詩裡面的這位每少年,真的就如同永恆的夏日一般,在詩中永遠不老。而文學的偉大的魔力,也正是在此。

(本文原文撰寫及錄音時,皆誤以為莎士比亞所描寫的是情人女子。後經提醒應為年輕男子,這是這首十四行詩十分特別之處。現在的翻譯與隨筆已經更正,但是錄音解說無法重錄,感謝留言提醒的讀者。2021.03.12)


附:陳黎‧張芬齡翻譯的版本

英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"

我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。

(摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18日
http://home.kimo.com.tw/glbtnews2002/2002/g20021018-3.html)


文句注釋
Shall I compare thee to a summer’s day?
我是否該把妳比喻為(美好的)夏日?(這不是真的問句,只是修辭性的問句)

Thou art more lovely and more temperate
art=are, temperate=溫柔的;妳比夏日更可愛溫柔

summer's lease
夏日的租約

Sometime too hot the eye of heaven shines
Sometime在這一行的用法就是 sometimes,意思指有時候,跟下幾行的 sometime 的意思不同;the eye of heaven 就是太陽

And every fair from fair sometime declines
這是莎翁十分喜歡使用的文字遊戲,第一個fair指的是美好的人或物,第二個則是美好(的狀態)。整行是說每一個美麗的人不久就會慢慢變醜(sometime 這個副詞用來指過去或未來不確定的某個時候,這裡的意思就是「過些時候」

his gold complexion dimm'd
太陽的金色容顏還常常變黯淡(被雲遮蔽)

By chance or nature's changing course untrimm'd
untrimmed = 雜亂不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然無可避免的日夜交替與四季變換,美人終難免花容褪色

But thy eternal summer shall not fade
前8行皆是將情人喻為夏日後,說明情人因無夏日之缺點,因此更勝於夏日,本行起則直接描述情人的永恆美好。

that fair thou owest
妳所擁有(owe = own)的美麗

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
死神無法誇耀他已擁有妳(在他的陰影中漫遊表示已死亡)。

When in eternal lines to time thou growest
不同於自然節令,妳是在不朽的詩篇中成長於時間裡。

So long lives this and this gives life to thee
十四行詩最後二行往往都是產生驚奇效果的詩句(punch lines)給人出人意表的文意總結,這裡將對情人的讚美同時等同於對這首詩的肯定,甚至明指情人的存在是仰賴詩的存在


﹙本歌曲曾於 5.20.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Girl 女孩(The Beatles 披頭四)

歌曲:Girl 女孩
專輯名稱:The Beatles/ 1962-1966 披頭四歌曲集/1962-1966
歌手:The Beatles 披頭四
發行:Capitol, 1973/1993
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Girl

Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She's the kind of girl you want so much
It makes you sorry
Still, you don't regret a single day
Ah girl! Girl!

When I think of all the times I've tried so hard to leave her
She will turn to me and start to cry
And she promises the earth to me
And I believe her
After all this times I don't know why
Ah, girl! Girl!

She's the kind of girl who puts you down
When friends are there, you feel a fool
When you say she's looking good
She acts as if it's understood
She's cool, cool, cool, cool
Girl! Girl!

Was she told when she was young the fame
Would lead to pleasure?
Did she understand it when they said
That a man must break his back to earn
His day of leisure?
Will she still believe it when he's dead?
Ah girl! Girl! Girl!


歌詞翻譯

女孩

有人願意聽我細說我的故事嗎?
那是關於一個進入我生命的女孩的故事
她是那種你渴望擁有她的心
強烈到令你傷心難過的女孩
即使如此你還是一往情深而無悔
啊女孩!女孩!女孩!

當我想到過去一次又一次
我想盡辦法要離開她
她總會回來找我,開始哭起來
然後她會給我漫天的承諾
而我就相信她
過了這麼多年了,我還是不知道自己怎麼那麼傻
啊女孩!女孩!女孩 !

她是那種朋友都在的時候
會當眾讓我難堪的人
你覺得自己是個笨蛋
當你說她很好看的時候
她表現得好像哪還需要你來告訴她
她很酷,喔--
女孩!女孩!女孩!

她小時候有沒有人告訴她
苦盡就會甘來
當人家告訴她說
男人每一刻的休閒都是辛苦工作掙來的
她到底懂不懂
等他死了,她還會相信這回事嗎?
啊女孩!女孩!女孩!


隨筆

披頭四這首聽起來充滿錯綜複雜情感的情歌,據約翰‧藍儂自己說,是寫一個他當時還未遇見的夢想女孩,也就是後來成為他的妻子的Yoko。但是我聽起來卻像是在說的已經過去的一段深刻,但是不得不放棄的戀情。原因是歌中的男主角所愛的女孩,雖然美麗又獨特,但是在她眼裡,他似乎一文不值,在交往的過程中也是屢屢讓他難堪與挫折。

這是很典型的不對等的感情付出的戀情,結局通常都是一直看不破或是離不開的一方,最後終於看破與離開。然而歌曲最吸引人之處,是每一段後面都一再依依不捨地喊出「Girl!」,刻骨銘心的心情表達無遺。

各位不妨注意歌中最後一段對於女性不了解男性為生活打拼有多辛苦的埋怨。披頭四在另一首歌「A Hard Day’s Night」中也有類似的怨言,這似乎有點在為全天下的男性抒發一口怨氣的味道。

這首看似簡單的歌,仔細閱讀歌詞的話,可以發現內容有許多耐人尋味之處。不同的聽眾大概都會從歌中聽到不同的意思。以下我就將我自己對各段歌內容的解釋略微說明,提供各位參考:

這一大段的第一句就指出以下要說的已經是過去的一件往事。接著就開始訴說自己對於這個特別的女孩的一往情深。最後一句的三次感嘆,配合演唱時深深吸氣的聲音,傳達出雖然往事已矣,但是內心依舊充滿對過去的深深懷念之情。

在這二大段裡,第一句的英文非常長。其實這一句可以分成三部份:第一部份是一個時間副詞when開頭的子句(當我想到過去...),第二部份是女孩的反應(她就會回來找我),第三部份是跟前面二部份對等(用分號隔開)的句子,述說女孩接著做的事情跟自己的行為(她承諾,我相信)。從內容來看,這個男的早就發現這女孩若即若離,因此在兩人的交往過程中,有很多次設法離開但是都沒有真的分手,因此主要的句子是用現在式說明每次都這樣,只要男的想到過去二人不愉快的時候(才會想離開),這女孩發現男的可能會分手,就又回來對男的動之以情,滿口甜言蜜語,而男的就信以為真了。顯見,這男的實在是在兩人的感情世界裡難已自拔。

第三大段點出了這女孩其實不把這男的當一回事,不僅在朋友面前當眾批評他給他難堪,更認為自己是個大美女,把這男的對她的讚美當作狗屎。

在第四段裡可以看到這男的真的是為愛苦在心裡口難開。他問的前二個問題其實是在說:1、這女孩一點都不能吃苦,因此這男的必須對她照顧得無微不至;2、這女的索求無度,一點都不了解男人為了供應女友或是太太,其實需要多麼賣力地工作。第三個問題很可能就是讓他看清一切,後來真的離開她的原因:他懷疑這女孩對他根本沒有真感情,一但他(操勞過度)死了之後,他為她所作的一切恐怕就成了往日雲煙,她別說相信,只怕連記得都不記得了。


文句注釋

who came to stay
字面上的意思是(這女孩)來住下來,指的是(她)從那時起就跟他在一起了。

it make you sorry
英文句子在這裡省去了that(句型是 so much that it makes....),意思是你的渴望如此強烈以致於你會覺得傷心難過。

she promises the earth to me
她許下遠超過她可以做到的承諾;promise the moon to someone 的意思也是一樣。

you don't regret a single day
你一天也沒有後悔過

all the times
所有(我曾經試著要離開她)的那些時候

After all this time
經過這些(不斷想要離開的)時日

puts you down
藉由批評來讓你難堪

Did she understand it
她明瞭後面說的這句話中的含意嗎?

break his back
賣力地辛勞工作

you feel a fool
你覺得自己像個傻子;通常用You feel like a fool.

pain would lead to pleasure
痛苦終究會帶來快樂

it makes you sorry
你因此而感到悲傷(難過)


(本歌曲曾於 9.16.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Piano Man 鋼琴師(Billy Joel 比利‧喬)

歌曲: Piano Man 鋼琴師
專輯名稱:Piano Man 鋼琴師
歌手:Billy Joel 比利‧喬
發行:CBS, 1973
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Piano Man

It's nine o'clock on a Saturday
The regular crowd shuffles in
There's an old man sitting next to me
Makin' love to his tonic and gin
He says, "Son, can you play me a melody?
I'm not really sure how it goes
But it's sad and it's sweet and I knew it complete
When I wore a younger man's clothes"
La la la, de de da
La la, de de da da da

Chorus:
Sing us a song, you're the piano man
Sing us a song tonight
Well, we're all in the mood for a melody
And you've got us feelin' alright

Now John at the bar is a friend of mine
He gets me my drinks for free
And he's quick with a joke or to light up your smoke
But there's someplace that he'd rather be
He says, "Bill, I believe this is killing me."
As the smile ran away from his face
"Well I'm sure that I could be a movie star
If I could get out of this place"
Oh, la la la, de de da
La la, de de da da da

Now Paul is a real estate novelist
Who never had time for a wife
And he's talkin' with Davy who's still in the navy
And probably will be for life
And the waitress is practicing politics
As the businessmen slowly get stoned
Yes, they're sharing a drink they call loneliness
But it's better than drinkin' alone

Chorus
It's a pretty good crowd for a Saturday
And the manager gives me a smile
'Cause he knows that it's me they've been comin' to see
To forget about life for a while
And the piano, it sounds like a carnival
And the microphone smells like a beer
And they sit at the bar and put bread in my jar
And say, "Man, what are you doin' here?"
Oh, la la la, de de da
La la, de de da da da
Chorus


歌詞翻譯

鋼琴師

現在是週六晚上九點
老顧客們陸續進來
我身旁坐了一位老人
對著手中的琴湯尼酒
說:「孩子,你可不可以替我彈首曲子
我不太記得怎麼哼了
但是那是既憂傷又甜美的一首曲子
當我還年輕的時候,我熟悉得很」
La la la, de de da
La la, de de da da da

(和聲)
你是我們的鋼琴師,唱首歌給我們聽吧
今晚為我們唱一首
我們都好想聽首曲子
你已經讓我們都陶然欲醉了

吧台的約翰是我的好友
他免費提供我酒喝
他很會說笑,也勤於替客人點煙
但是他的志向不在這裡
他說:「比爾,我想我在這裡混沒有什麼前途」
他說著說著臉上的笑容都不見了
「我相信我可以成為一個電影明星
只要我能夠離開這裡」
Oh, la la la, de de da
La la, de de da da da

保羅是個土地小說家
他從來沒有時間結婚
他正跟還在海軍服役的戴維聊天
他大概會在軍中一輩子待下去
店裡的女服務生正在發揮她的政治手腕
因為那些生意人慢慢已經都醉了
對啊,他們都在共飲一杯叫做寂寞的酒
不過大家共飲還是勝過一人獨飲

(和聲)
對星期六來說,生意算是不錯了
店經理對我笑了一笑
因為他知道他們都是衝著我才來的
來這裡暫時忘記生活的煩憂
我的鋼琴把氣氛彈得像是嘉年華會一樣熱鬧
我的麥克風聞起來像啤酒
他們都坐到吧台來,把小費放進罐子裡
說:「兄弟,你在這裡幹嘛呀」
Oh, la la la, de de da
La la, de de da da da
(和聲)


隨筆

這張專輯是Billy Joel 成名第一張專輯。在這之前他有一張不成功的專輯,也因此惹了一個合約的官司,Billy Joel不得不遠避到加州去隱姓埋名,在一家酒吧內駐唱。後來因為他逐漸小有名氣,唱片公司他將當時的經驗、感受寫成這一首<鋼琴師>,爾後發行以這首歌同名的專輯唱片,一舉成名。

由於我天生不耐吵雜的環境,而且實在沒有空到酒吧流連,因此對於台灣的酒吧文化我並不熟悉。酒吧跟咖啡廳一樣都是現在都會生活中不可或缺的空間。但是就電影、文學或是流行歌曲裡所呈現的,酒吧一方面是喣喣嚷嚷的都會生活中的避風港,在疏離的現代生活中拉近人與人之間的距離,就另一方面而言,它其實還是都會生活本身的縮影。在那樣的空間裡,持續放送的音樂與嘈雜的人聲,貼近的身體與酒精的撫慰,讓可能寂寞的夜晚有了生氣與意義。但是這樣看似「親密」的溝通與人際關係,其迷人之處或許就在於其似親非親,若即若離的都會即時性。就如這首歌曲裡所描寫的:「在共飲一杯叫做寂寞的酒」。喜歡這種船過水無痕的一夜親的都會男女,在辦公室裡、電腦前面悶了一天或是一個禮拜,會覺得酒吧的氣氛輕鬆怡人;但若是想要在裡頭填補生活的空虛,恐怕在宿醉後只有益發寂寞。

這也許只是我這個不到酒吧去的人一廂情願的胡說八道,大家姑且聽之就算了。倒是Billy Joel看似隨意的歌詞其實頗能夠讓我們從酒吧看人生:有青春不再的老人希望在回味少壯時甜美的生活,有胸懷大志但一事無成的小說家,有但求安定棲身軍旅的年輕人,有一心嚮往明星美夢卻不得不在酒吧度日的調酒師,還有為了生活周旋於醉翁之意不在酒的生意人之間的女侍。這些都是生活中隨處可見的生活百態,就連這個看似冷眼旁觀的鋼琴師也是一樣,在生活的現實壓力下不得不暫時低頭賣唱。儘管如此,他的樂音與他的歌聲,在這樣一個週末夜的酒吧裡至少慰藉了一屋子原本可能寂寞難耐的男女。對一個鋼琴師而言,那不就是值得欣慰的一種生活嗎?


文句注釋

Piano Man
鋼琴師;鋼琴家的英文為:pianist,piano man 屬於比較通俗的稱謂,與這個比較正式的演奏家的名稱有別,因此譯為:鋼琴師。

shuffles in
shuffle in 形容一個人的時候是走路時腳拖著地慢慢走進來的樣子,形容很多人的時候,也可能同時指客人三三兩兩陸續進來一同(這個字也是洗牌或是把東西換位子的意思,在廣播錄音時我誤將這個字認作shuttle,因此作了錯誤的解釋)。

But it's sad and it's sweet and I knew it complete
這句話裡的 it 所指的 melody 其實就是比喻這位老先生美好青春的歲月,在回憶中那是 sweet 甜美,而且過去很熟悉,現在年老之後已經不再,因此記不得了。

he's quick with a joke or to light up your smoke
能夠說笑而且殷勤,這都是一個受歡迎的吧台調酒師所必須具備的能力。

I'm sure that I could be a movie star
多少年輕男女到加州都是做著同樣的電影夢,但是最後幾乎都是流落酒館吧台,直到不得不接受自己連進入電影圈都不可能,遑論成為明星的現實後,才傷心離開。

real estate novelist
土地小說家,這不是常見的用法。real estate 是房地產,novelist 通常是小說家。但是沒有「房地產小說家」這種人。我在廣播中甚至猜想Billy Joel會不會是把 novelist 當做 novice (新手)來用。最後在一篇文章中看到Billy Joel在這首歌中確實是在描寫一位他當時認識的一個成天夢想寫出一本偉大的美國小說卻始終沒有完成的小說家。我的美國同事猜想,real estate 可能指的是他的小說是關於美國這塊土地(像《白鯨記》,或是台灣的《寒夜三部曲》這類的小說)。

practicing politics
酒吧不是立法院,所以應該沒有什麼政治可言。這裡指的是女服務生面對那些逐漸酒醉的生意人,或許想要藉機謀些好處(多要點小費),或是必須避免他們占她的便宜又不得罪客人。這些都需要高明的手腕,就像政治。

they're sharing a drink they call loneliness
不論是酒吧的店員或是來店的客人,大家在週末夜還會在這裡其實都是沒有其他更好的地方去,因此同樣是天涯寂寞人。

the microphone smells like a beer
邊喝啤酒邊彈琴高歌,時間一久,酒喝多了,連麥克風都充滿了啤酒的味道。

put bread in my jar
客人的小費正是琴師的生活費,因此小費 tips 在這裡被說成是麵包。

"Man, what are you doin' here?"
最後這一個問句充滿反諷的味道。前面歌曲中唱的都是關於酒吧裡的寂寞、失意人,到了這裡突然透過客人的口來反問:那你在這裡幹嘛?指出自己其實也是百般無奈,為了生活(bread)只能在這裡彈琴,跟吧台一心認為自己只要離開就能當電影明星,卻無法離開的約翰是一樣的。


(本歌曲曾於 5.27.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

2010年6月24日 星期四

Strange Angels 奇妙天使(Laurie Anderson 蘿瑞‧安德森)

歌曲:Strange Angels 奇妙天使
專輯名稱:Strange Angels 奇妙天使
歌手:Laurie Anderson 蘿瑞‧安德森
發行:Warner Brothers, 1989
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Strange Angels

They say that heaven is like TV
A perfect little world that doesn't really need you
And everything there is made of light
And the days keep going by
Here they come
Here they come
Here they come.

Well it was one of those days larger than life
When your friends came to dinner and they stayed the night
And then they cleaned out the refrigerator -
They ate everything in sight
And then they stayed up in the living room
And they cried all night

Strange angels - singing just for me
Old stories - they're haunting me
This is nothing like I thought it would be.

Well I was out in my four door with the top down.
And I looked up and there they were:
Millions of tiny teardrops just sort of hanging there
And I didn't know whether to laugh or cry
And I said to myself:
What next big sky?

Strange angels - singing just for me
Their spare change falls on top of me
Rain falling
Falling all over me
All over me
Strange angels - singing just for me
Old Stories - they're haunting me
Big changes are coming
Here they come
Here they come.


歌詞翻譯

奇妙天使

人們都說天堂就像電視
一個不需要你的存在的完美小世界
裡頭的一切都是用光做成的
日子則是一天天地流逝
它們來了
它們來了
它們來了

記得那是那種很特別的一天
你的朋友都來你家吃晚餐然後留下來過夜
他們把冰箱裡的東西都搬出來
通通吃個精光
他們聚在客廳裡通宵達旦
整夜哭泣

奇妙天使──只為我歌唱
老故事──縈繞盤旋不去
這跟我所想的完全都不一樣

有一回我坐在四門轎車裡放下頂篷
我抬起頭來往上看
只見成千上萬的小淚珠好像擬結掛在天上
我真不知道該哭還是該笑
我跟自己說
老天啊,你還要耍什麼把戲?

奇妙天使──只為我歌唱
他們不需要的零錢都掉到我頭上來
雨滴下來
把我籠罩起來
籠罩起來
奇妙天使──只為我唱歌
老故事──縈繞盤旋不去
大改變就要來到
它們來了
它們來了


隨筆

出生於一九四七年的蘿瑞‧安德森是位藝術家。她透過結合多媒體科技的音樂與她個人極具魅力的聲音與不羈的創意與活力,自七0年代起就在實驗與前衛音樂與表演圈子裡展露頭角。 自這張《奇妙天使》專輯起,她的音樂開始轉向比較結合大眾流行的路線,雖然遭到不少昔日戰友與樂評的質疑,但是擺在大家眼前的卻是一張不折不扣的「(奇妙)天使般」的精彩專輯。

<奇妙天使>是些什麼樣的天使?他們不是基督教世界裡的白衣使者,身著白衣,隨時在你耳旁導你向善,或是口吟聖詩,安詳地輕拂著翅膀,飛翔在充滿神的榮光的天堂。這樣的天使是人眼無法看見的上帝極樂國度裡,弘揚上帝真、善、美的使者與凡人可以瞻仰的典範。

如果基督教的白衣天使象徵基督教的天堂,安德森的「奇妙天使」,或者應該說是「奇怪天使」更適切些,象徵的是卻是我們每日所面對的天有不測風雲、月有陰晴圓缺、人有旦夕禍福、命運造化弄人的--生活。

這些天使們幾人一組,每一組轄下都只有一人。即使再親密的親人或是伴侶希望能共為同一批天使所管也是不能。在蘿瑞‧安德森的描寫裡,他們只對你一人歌唱。可想而知的是,他們每日所選的歌曲多半不是你所樂於聆聽的。但是,他們就是這麼奇怪;假使你因此跟他們生氣,只怕吃虧的還是你--畢竟人家才是天使。

在這些天使的作弄下,你會有一批奇怪的朋友,三不五時到你家來把冰箱的東西吃個精光。也不管你隔天是否還要上班,在客廳就聊開了,到了三更半夜還莫名其妙哭成一團。或是,這些天使自己遇著了傷心事,也不管你敞篷車頂大開,或是準備好了各式肉品跟木炭準備到郊外烤肉,自己的眼淚滴啊滴的就滴成了小雨。或是他們心情好了,口袋裡不用的零錢叮叮噹噹還真累贅,抓了幾把要送給你花用,才一撒,就灑出了傾盆大雨,把你淋個哭笑不得。

二種天使,你要選哪一種呢?安德森顯然已經做了自己的選擇。天堂的日子像個電視,頻道雖多,內容都大同小異,日子只在光束裡消磨流逝,那種永恆可真是枯燥乏味。捉摸不定的生活,卻有朋友,有縈繞的回憶,還有隨時會從天而降的驚奇。在敞篷車裡被淋個溼透又如何?有這些搞怪的天使為伴,不同的日子一天一天朝著你來,生活才真有趣呢!


文句注釋

made of light
天堂據說是充滿上帝的榮光,正好電視也是陰極射線的光束組成

the days keep going by
在天堂裡的時間是永恆,所以好像是日子都從旁邊溜過逝去,跟自己已經不再有關

larger than life
大過生活,指那些比平常生活更有吸引力的人或事物(例如電影中的明星)

Strange angels - singing just for me
意指每一個人的生活都是獨特的,彷彿是有個奇妙或奇怪的天使在看守著

This is nothing like I thought it would be.
很難確定這一句話裡的 This 指的是什麼,但是從前面二句的內容來看,應該是在說現在的生活不是她以前以為自己會過的生活(有奇怪的天使,對於過去念念不忘等)。

my four door
四門轎車就是four-door sedan

tiny teardrops
小淚珠(指小雨滴)

spare change
多餘不用的零錢


(本歌曲曾於 6.17.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Tom's Diner 湯姆的店(Suzanne Vega 蘇珊‧薇格)

歌曲:Tom's Diner 湯姆的店
專輯名稱:Tom's Album 湯姆專輯/ Solitary Standing 孤獨而立
歌手:Suzanne Vega 蘇珊‧薇格
發行:Maverick, 2002/ A&M Records 1987
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音

Tom's Diner 清唱版


Tom's Diner DNA混音版


Tom's Diner

I am sitting in the morning
At the diner on the corner
I am waiting at the counter
For the man to pour the coffee

And he fills it only halfway
And before I even argue
He is looking out the window
At somebody coming in

"It is always nice to see you"
Says the man behind the counter
To the woman who has come in
She is shaking her umbrella

And I look the other way
As they are kissing their hellos
I'm pretending not to see them
And instead I pour the milk

And I open up the paper
There's a story of an actor
Who had died while he was drinking
It was no one I had heard of

And I'm turning to the horoscope
And looking for the funnies
When I'm feeling someone watching me
And so I raise my head


There's a woman on the outside
Looking inside. Does she see me?
No she does not really see me
Cause she sees her own reflection

And I'm trying not to notice
That she's hitching up her skirt
And while she's straightening her stockings
Her hair has gotten wet

Oh, this rain it will continue
Through the morning as I'm listening
To the bells of the cathedral
I am thinking of your voice...

And of the midnight picnic
Once upon a time before the rain began...
I finish up my coffee
It's time to catch the train

Da da da da...


歌詞翻譯

湯姆的店

早上,我坐在
街角的餐廳裡
站在櫃台邊
等裡面的人來倒咖啡

他只替我倒了半杯
我才要抗議
他頭已經轉向窗外
看著正走進來的人

「我總是好高興看到妳」
櫃台後面的人
對著剛進來的女的說
這女的還在把傘甩乾

當他們親吻打招呼的時候
我把頭轉開
假裝沒有看到
沒辦法,只好自己倒牛奶

我打開報紙
有個報導說
某個演員喝酒喝到翹/掛了
只是個我沒聽說過的傢伙

於是我翻到星座版
看看有沒有什麼好玩的
突然我覺得有人瞪著我看
所以我抬起頭

窗外有個女的
正朝餐廳裡瞧,她看到我了嗎?
沒有,她不是真的看到我
因為她看到的是自己的倒影

我盡量不要去注意
她正用力把裙頭拉高
當她低頭把絲襪拉直的時候
她的頭髮都淋溼了

哎,看來整個早上
這雨都會下個不停,我聽著
教堂傳來的鐘聲
想念起你的聲音

還有好久好久以前,雨還沒來的時候
我們曾經共度的午夜野餐
我喝掉咖啡
得去趕火車了

Da da da da…


隨筆

這首歌是蘇珊‧薇格(Suzanne Vega) 在她常去的街角的一家叫做 Tom's Restaurant 的咖啡店用早餐時的隨寫。整首歌其實非常簡單,用一般的口語將捕捉到的一些生活剪影呈現出來。從薇格走進湯姆的店裡等候咖啡開始,許多現代都會單身上班族走進類似咖啡早餐店時都有的尋常經驗,如店員與熟識客人的親密招呼、窗外對著透明玻璃整理褲襪的女士、腦裡偶然閃過的過往記憶,都在薇格乾淨又有點磁性的清唱嗓音中,被速寫成了這一首可能是有史以來被翻唱改編最多的一首小品。

這種在晨雨中獨自走進紐約咖啡老店,「偷得都市半(小)時閒」的心境,有點慵懶,人單影隻的獨處也有點落寞,然而卻也非常爵士。在窗外淋溼頭髮,慌亂地整理儀容的落湯女的對照下,湯姆的店裡的薇格有一份都會生活中難得的靜謚。報紙裡充斥的社會新聞永遠只報導我們司空見慣的都市殘酷現實與疏離的舊聞,一如大多數人,薇格寧可轉向娛樂版面。然而都市有其吊詭的美,隨時就在咖啡館的大窗戶裡展覽。端起一杯咖啡,轉頭看向窗外,那是一幅一幅的浮世繪。若是像薇格在這都市仍在半睡半醒的朦朧時刻,讓穿過逐漸紛擾的大街傳來的教堂鐘聲,混合著咖啡飄起來的香味,勾引出「很久很久」(Once upon a time)以前的愛情往事,那就是莫內筆下的印象派了。

薇格在歌曲末尾,早餐結束前,因教堂鐘聲而聯想到了男友的聲音,懷念起「雨還沒有下之前」(二人未分開前)與男友共午夜野餐的熱戀情景。此時看到眼前溼答答依舊不斷落下的雨,不免心生怨意。這裡的抱怨,其實同時也可能是對於又要趕車去開始一天忙碌生活時的一份「早晨憂鬱」(morning blue),外頭的雨只是適時的成為她宣洩心情的代罪羔羊。

另外,這首清唱版的歌因為旋律十分吸引人受到各國愛好者的翻唱,或改動歌詞,或重新編曲混因,以不同風格呈現。在唱片公司發現這些版本後,薇格並沒有採取法律行動將它們終結,反而把它們結集成之前介紹的名為《湯姆專輯》(Tom's Album) 的CD唱片。內容除了先前介紹的波斯灣戰爭版,還有帶有生活哲思的北歐版、有細膩描寫疼愛女兒卻對於女兒的真實生活面完全無知的父親的饒舌版、有混合美國舊影集《太空仙女戀》的主題曲作為專播老電影與影集的電視台開播廣告的懷舊版、還有加勒比海地區翻唱的雷鬼版,都非常有意思。薇格本人非常喜歡 DNA 這個團所混音的舞曲版,決定將它以單曲發行,以致這首歌更加廣受歡迎。後來在2001年的她的精選集(The Best of Suzanne Vega: Tried and True)裡所收錄的<湯姆的店>就是這個混音舞曲版。


文句注釋

fills it only halfway
倒咖啡只倒了一半

I look the other way
我往另外一邊看

kissing their hellos
用(幾下)親吻來說Hello

the funnies
好玩的內容

hitching up her skirt
把裙頭拉高

straightening her stockings
把褲襪拉直


(本歌曲曾於 11.11.2002 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Ironic 諷刺(ALANIS MORISSETTE 艾拉妮絲莫莉塞特)

歌曲:Ironic 諷刺
專輯名稱:JAGGED LITTLE PILL小碎藥丸
歌手:ALANIS MORISSETTE 艾拉妮絲莫莉塞特
發行:Warner Brothers, 1995
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Ironic

An old man turned ninety-eight
He won the lottery and died the next day
It's a black fly in your chardonnay
It's a death row pardon two minutes too late
Isn't it ironic... don't you think

Chorus:
It's like rain on your wedding day
It's a free ride when you've already paid
It's the good advice that you just didn't take
Who would've thought... it figures

Mr. Play It Safe was afraid to fly
He packed his suitcase and kissed his kids good-bye
He waited his whole damn life to take that flight
And as the plane crashed down he thought
"Well, isn't this nice."
And Isn't this ironic ... don't you think?

Repeat Chorus

Well life has a funny way of sneaking up on you
When you think everything's ok and everythings going right
And life has a funny way of helping you out when
You think evertyhing's gone wrong and everthing blows up
In your face
A traffic jam when you're already late
A no-smoking sign on your cigarette break
It's like 10,000 spoons when all you need is a knife
It's meeting the man of my dreams
and then meeting his beautiful wife
And isn't it ironic... don't you think
A little too ironic.. and yeah I really do think...

Repeat Chorus

Well life has a funny way of sneaking up on you
And life has a funny way of helping you out
helping you out


歌詞翻譯

諷刺

有個老人今年九十八歲
他中了樂透但是隔天就翹了
就像是一杯法國白酒裡有隻黑蒼蠅
就像是遲了二分鐘的死刑赦免
實在是很諷刺...不是嗎?

和聲:
就像是婚禮那天下大雨
就像是有人要載你但你剛買了車票
就像是應該接受的忠告你正好不理
誰又想得到...人算不如天算

安全第一先生很怕坐飛機
有一天他收拾了行李跟孩子們吻別
他等了整整一輩子終於要來坐這趟飛機
當飛機失事墜毀的當下,他心裡想
「喔,這真好啊!」
這真諷刺啊,你不覺得嗎?

(重複和聲)

我想,生活就是會莫名其妙地搞你一下
當你認為一切都沒有問題,事情進行都很順利的時候
生活也會莫名其妙就幫你一把
當你覺得你倒楣到家,一切都已經在你眼前
搞砸了的時候
你已經遲到了還交通堵塞
你可以休息抽菸,偏偏禁止吸菸
就像是有上萬支湯匙但你需要的是刀子
就像是終於遇見你的夢中王子
同時還看到他身旁的美麗妻子
這還真諷刺‧‧‧你不覺得嗎?
有點太諷刺了‧‧‧是啊,我相信

(重複和聲)

我想,生活就是會莫名其妙地搞你一下
生活也會莫名其妙就幫你一把
幫你一把


歌詞翻譯

隨筆

這首細數「人算不如天算」的諷刺例子的歌曲,聽起來教人有些哭笑不得,因為誰不是每天都在這個「會算計」的老天底下討生活?

有人逆來順受,認為命運乖舛是神明或上帝對自己的考驗。有人燒香拜佛,祈求福星高照,幸運之神能在適當的時候降臨。也有人眼觀面相、手撫水晶,外加一付塔羅牌,心裡推敲紫薇斗數,相信自己能夠洞悉人生運數的玄機,避凶趨吉。然而,多少半仙與神算子最終難免要嘆一聲:唉--人算不如天算!

艾拉妮斯‧莫莉塞特用「ironic 諷刺」來解釋這個人類無法改變的現實。這彷彿是站在全人類的立場,面對命運的作弄所作的自我解嘲。這個解釋裡沒有佛家因果的概念,也沒有基督教上帝與撒旦的打賭(約伯因此嚐盡了世情的冷暖),有的只是一種看破人生的既然莫可奈何就隨它去吧!

在歌曲中,這個被擬人化,會算計百姓的生活主宰者,正是生活沒有一個會算計的主宰這個事實的隱喻。以人類有限的智慧、微弱的能力,在面對渾然不可知,可能帶來毀滅或是帶來狂喜的下一刻時,沒有選擇宗教式的合理化解釋(神),也沒有選擇被動接受一個似乎早已定下的安排(命運),而是選擇去評論生活預期與結果之間極大反差的狀態。沒有誇張的濫情(不像連續劇裡只是妻子疑心先生有外遇就足以呼天搶地),也沒有惶惶四處求神問卜的恐懼;彷彿是在賞析一部作品,一場特展。在面對人生出乎意料之外的轉折時,能說出「這還真諷刺啊」的人﹐雖然難逃生活的算計﹐但是透過理性,他已經脫離這個算記者的主宰了。


文句注釋

It’s a black fly in your chardonnay
白葡萄酒裡頭掉進一隻黑蒼蠅,酒就不能喝了。

Who would’ve thought... it figures
誰會想得到...生活/人生竟然會算計(何時整你,何時幫你);figure 當作名詞是數字或身材,當動詞則是計算或是想出來。

Mr. Play It Safe was afraid to fly
Play It Safe 通常是要人別太冒進,先求穩住眼前掌握的。這裡是用來指採取這種生活態度的人。

And as the plane crashed down
當飛機失事時;從英文本身不太能夠確定此時安全至上先生是否在機內;不過從文意來看,應該是的。

Well life has a funny way of sneaking up on you
funny 這個字通常有「怪異」的含意,sneaking up 則是偷偷靠近或是襲擊的意思。

It’s meeting the man of my dreams and then meeting his beautiful wife
人經常能夠自我欺騙,因此如果只是遇見夢中情人,還可幻想會有可能與他發展出完美的夢幻感情;但是如果他的妻子同時出現,一切都免想了。

death row pardon
死刑赦免令


(本歌曲曾於 7.1.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

(Looking For) The Heart of Saturday Night (找尋)週末夜的心坎

歌曲: (Looking For) The Heart of Saturday Night (找尋)週末夜的心坎
專輯名稱:Asylum Years 療養院時期
歌手:Tom Waits 湯姆‧維茲
發行:Wea International, 1986
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



(Looking For) The Heart Of Saturday Night

Well, you gassed her up, behind the wheel
With your arm around your sweet one in your Oldsmobile
Barrelin' down the boulevard
You're lookin' for the heart of Saturday night

And you got paid on Friday, your pockets are jinglin'
Then you see the lights and you get all tinglin'
Cause you're cruisin' with a six
You're lookin' for the heart of Saturday night
Then you comb your hair, you shave your face
Tryin' to wipe out every trace
Of all the other days in the week
You know that this'll be the Saturday you're reachin' your peak

Stoppin' on the red, you're goin' on the green
Cause tonight'll be like nothin' you've ever seen
And you're barrelin' down the boulevard
You're lookin' for the heart of Saturday night
Tell me, is it the crack of the poolballs, neon buzzin'
Telephone's ringin', it's your second cousin
Is it the barmaid that's smilin' from the corner of her eye
Magic of the melancholy tear in your eye
Makes it kind of quiver down in the core
Cause you're dreamin' of them Saturdays that came before
And now you're stumblin'
You're stumblin' onto the heart of Saturday night

You gassed her up and you're behind the wheel
With your arm around your sweet one in your Oldsmobile
Barrelin' down the boulevard
You're lookin' for the heart of Saturday night

Is it the crack of the poolballs, neon buzzin'
Telephone's ringin', it's your second cousin
And the barmaid is smilin' from the corner of her eye
Magic of the melancholy tear in your eye
Makes it kind of special down in the core
And you're dreamin' of them Saturdays that came before
It's found you stumblin'
Stumblin' onto the heart of Saturday night
And you're stumblin'
Stumblin' onto the heart of Saturday night


歌詞翻譯

(找尋)週末夜的心坎

好吧,你把她加滿油,面對著方向盤
你一手攬著你的愛人,坐在你的奧斯摩比轎車裡
加速疾行在大道上開往市區
你在找尋這個週末夜的心坎

星期五才剛發薪水,口袋麥克麥克響
你看到那些燈火,你整個人興奮起來
因為你開的是六缸引擎
你在找尋這個週末夜的心坎
你梳梳頭髮,你刮刮鬍子
想辦法要去掉這禮拜
過去五天的一切痕跡
你知道今天將是你達到巔峰時刻的週末

紅燈你停下來,綠燈亮了你往前開
因為今晚將會是你不曾有過的特別夜晚
而你現在正疾駛在大道上開往市區
你在找尋這個週末夜的心坎
告訴我,是清脆的撞球聲,茲茲作響的霓虹燈?
電話響了,是你的二表哥打來
是酒吧女服務生眼角似有若無的笑容?
你眼裡那憂鬱眼淚的奇妙作用
讓淚水似乎顫抖著直往你心底深處流
因為你夢想著之前的那些週末夜
現在你跌跌撞撞
你一跤正要跌進週末夜的心坎裡

你把她加滿油,你面對著方向盤
你一手攬著你的愛人,坐在你的奧斯摩比轎車裡
加速疾行在大道上開往市區
你在找尋這個週末夜的心坎
是清脆的撞球聲,茲茲作響的霓虹燈?
電話響了,是你的二表哥打來
酒吧女服務生的眼角正似有若無地笑著
你眼裡那憂鬱眼淚的奇妙作用
讓你在心底深處覺得有種特別的感覺
因為你夢想著之前的那些週末夜
朦朧中你看到自己跌跌撞撞
一跤正要跌進週末夜的心坎裡
現在你跌跌撞撞
你一跤正要跌進週末夜的心坎裡


隨筆

週末夜的心坎是什麼?

當了這好些年的老師,看了好些的學生一年一年從大學畢業,進入他們越來越焦慮的社會生活。他們終於必須要面對原來生活是自己的事這個事實。有人未雨綢繆,早早到專攻研究所的補習班補了一身考試本領,已經有一、二個補習班的入學通知在手,好整以暇地穿著畢業服四處照相。有人到了這個時候才發現自己心理或是能力還沒有裝備好,寧願留下來再唸一年。更多數的人硬著頭皮進入職場,戰戰兢兢開始當起朝九晚五既陌生又疲累的「上班族」

不論是留在學校的,唸研究所的,還是上班的,如果週一到週五的學校或是職場生活對你而言都是你為了宏大的前途或是三餐的溫飽,不得不忍氣吞聲度日如年,或是從週一踏進辦公室起就一頭栽進業務攪拌機裡,到週六中午刷牙時才從一週的忙亂暈眩中稍微清醒過來,你大概到了週末夜晚,就會像湯姆‧維茲這首歌所唱的一樣,迫不亟待地希望無憂無慮地躺臥在週末夜的心坎裡。

我在想,每個星期那五天的工作要多麼忙碌,厭惡,或是多麼沒有意義,才會讓你到了週末的時候,恨不得身上不留一絲相干的氣味?生活要寂寞到什麼地步,才會讓你在酒吧裡,雖然愛人在身邊,但聽著撞球檯傳來的撞球聲,霓虹燈茲茲作響的聲音,看著酒吧女侍若有若無的笑容,不決留下落寞的眼淚?

找尋「週末夜的心坎」,聽起來像是「週」而復始的無止盡追尋。那必定不是一間酒吧,一種氣氛可以充數的,而是一種難以捉摸的感覺--當走進你上週曾經盡興的地方,輕吮一口上週曾經點的酒,播放上週曾經心醉的音樂,週末夜的心坎還是與你若即若離,就像酒吧女侍眼角似有若無的笑。

這或許就是朝九晚五的都市生活宿命的藍調吧。


文句注釋

you gassed her up
gas (something) up = 加油

behind the wheel
wheel = 方向盤 (也指車輪)

Barrelin’ down
Barrel 是桶子;當動詞時是「裝桶」或是「快速移動」或是「毫不猶豫」的意思

the heart of Saturday night.
the heart of (something) 指的是某種東西的本質、核心

you get all tinglin'
tingle 是像針刺那樣麻癢的感覺,也指強烈的興奮或害怕的感覺

you're cruisin' with a six
a six = a six-cylinder engine/car 六氣缸引擎或汽車

Telephone's ringin', it's your second cousin
這一句沒頭沒尾的,只能猜是跟前面的撞球聲還有霓虹燈的茲茲響的聲音都是在描寫在酒吧裡的情形

smilin' from the corner of her eye
from/out the corner of ones eye = 不是很清楚或是不太確定地看到;這裡說酒吧女侍的笑容是在她的眼角,指的應該是她的笑容不是很清楚

Magic of the melancholy tear
melancholy tear 指的是因憂鬱而留下的眼淚;magic 一方面形容這眼淚湧出的感覺,另一方面也指它所引發的作用(其實就是流淚的心情)

quiver down in the core
quiver 在這裡形容的是眼淚不是直直流下,而是如在玻璃上的雨水七轉八折地流下,一方面流下的時間需要較長,因此表示情緒的複雜與感動的時間並非只是瞬間;另一方面眼淚的顫抖,其實就是整個人在心底最深處(core)的顫抖

stumblin' onto the heart of Saturday night
stumble on (someone/something) 是巧遇某人或碰巧遭遇什麼事的意思;這裡用stumbling "onto" 因為原本就在找尋,因此遇見時好像就是朝著對方一跤跌上去一樣。


(本歌曲曾於 6.10.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Golden Boy 金童(Natalie Merchant 娜塔莉‧莫森特)

歌曲:Golden Boy 金童
專輯名稱:Motherland 鄉園
歌手:Natalie Merchant 娜塔莉‧莫森特
發行:Elektra/Asylum, 2001
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Golden Boy

Top of the fold
Toast of the town
Everyone stops when you come around
They hold their breath for you

Heroes are born
Idols are made
We're all fools for this factory fame
And you've got the brand new face
And you've got the brand new face
Golden boy

Beauty untamed
Stupid and wild
poster boy you're society's child
Cut your teeth, cut your mouth, cut it out

Meteor rise from obscurity
All it took was a killing spree
And the whole world was lying at your feet
Golden boy, golden boy

I know my place, stick to my lines
Stay in your shadow, don't block your light
So you can shine divine
So you can shine divine
Golden boy, golden boy, golden boy


歌詞翻譯

金童

人中之龍
一方之寵
當你走過無人不駐足
無人不屏息尊崇

英雄因成就誕生
偶像靠製造成功
我們都是這種廠製名聲看扁的傻子
而你有的卻是一張全新的臉孔
而你有的卻是一張全新的臉孔
金童

叛逆的美貌
痴呆又狂野
海報男孩你是社會的寵兒
牙還在長,嘴還會破,該玩夠了吧

一舉成名的流星
只要一時興起亂殺幾個人
世界立刻著迷拜倒在你的腳下
金童,金童

我知道我的地位,我會守我的本分
我會待在你的陰影裡,不會擋你的光
好讓你散發神聖的光芒
好讓你散發神聖的光芒
金童,金童,金童


隨筆

不知道你是否注意到,自己處在一個媒體的世界裡。其實一切你認為理所當然,天經地義的生活現象,或多或少都是由你坐在馬桶上看得報紙、客廳裡的收音機或電視機(包括有線、無線電視台新聞與連續劇、錄影帶、DVD、VCD等等)、書房裡的電腦網路所架構起來的。

這有什麼不好嗎?如果你對於生活的要求只是三餐溫飽,有地方住,晚上有電視可以看,週末假日可以上街血拼一番就心滿意足,那就沒有什麼不好。基本上,沒有電視廣告你可能還不知道每個月的薪水、股市的獲利要花到哪裡去呢。

可是,如果你很在意你所生活的社會確實發生了什麼事,對於所發生的事你很在意真相究竟如何,以及告訴你這些事件與真相的管道究竟有沒有刻意隱瞞或是誤導你,那你就該張大眼睛,細細思考你生活中這些無所不在媒體到底給了你什麼東西。

如果你不習慣做這種思考,那<金童>這首歌裡所描寫的「偶像」或「明星」就是一個不錯的開始。那些臉蛋姣好或是外型酷斃的「偶像」究竟是何等人物,為什麼光是他們的照片以及個人生活與感情的芝麻小事,每天可以佔據報紙的大幅版面以及每個小時電視新聞的時段?為什麼他們變成我們生活中這麼重要的人,以致於像謝霆鋒的駕車肇事,陳奕迅不參加《八點黨》的錄影都變得比美國攻打伊拉克造成的性命與財產的損傷來得重要?

這首<金童>問的問題不僅是像「張國榮的自殺為何好像一時間變得好似台灣的國殤?」這類的問題。畢竟張國榮以他的歌聲與演技還值得被當做一位藝人來尊崇。這首歌以「金童」來代表的是類似幾年前在美國哥倫拜高中(Columbine Highschool)拿槍冷血掃射教師與同學的二位年輕人怎麼就在媒體的報導中變成似乎是「偶像」了?媒體究竟是在報導社會事件與人物,還是在媒體時代」鏡頭至上」、「曝光就贏」的怪異邏輯裡,當寶貴的媒體版面或時段不能拿來提供那些無聊的、沒有人愛看的思考性或批判性的內容時,這些或許只是一時興起拿別人的性命來開玩笑的年輕人,在媒體不斷的曝光與內幕挖掘下(尤其是配合搖擺的鏡頭與神祕味道十足的配樂),個個都成了英文所謂Larger than life(高高在上)的偶像人物了。

美國導演奧立佛‧史東(Oliver Stone)在一九九四年一部飽受爭議的電影《閃靈殺手》(Natural Born Killers)中探討的正是電子媒體如何成為頌揚暴力(例如透過十分暴力的情境喜劇)以及塑造暴力的殺手成為英雄偶像。諷刺的是,隔年有一對年輕戀人據稱是看了這部關於一對殺手戀人的電影後,模仿影片的情節也槍殺了一人,傷了另外一人。導致史東與電影公司被指控刻意頌揚暴力,造成傷害。連用意是要討論媒體與暴力議題的影片都不免讓觀眾偶像化片中主角,那一般滿口仁義道德,骨子裡羶腥嗜血的八卦新聞內容所造成的影響就可想而知了。

今年美國紀錄片導演麥可‧莫爾(Michael Moore)拍了一部甚受歡迎的紀錄片《黑槍文化》(Bowling for Columbine),內容正是從哥倫拜高中的事件開始來探討美國槍枝氾濫的問題。對於哥倫拜高中事件感興趣的觀眾,記得別錯過這部相當精彩的影片。


文句注釋

Top of the fold
層層覆蓋的最上層,意指最傑出的一位。.

Toast of the town
城裡的受尊崇的人(字面的意思是大家敬酒的對象)

you've got the brand new face
在影像主導一切的媒體時代,臉孔變成是(唯一)最重要的身體部位。而且從新變舊的時效期非常短,經常以新臉孔出現才有可能成為媒體焦點。

Beauty untamed
就是 untamed beauty︰沒有被馴服的美麗,通常看起來是狂野不羈。

Cut your teeth, cut your mouth, cut it out
Cut your teeth是長牙齒,cut your mouth是弄破嘴,cut it out是夠了,別在鬧了的意思。這三個句子放在一起主要是句型相同,都以 cut 這個字開頭。整句的意義應該是指這些社會寵兒都還乳臭未乾,卻受到如此大量的媒體吹捧,實在像是小孩子的家家酒。

Meteor rise from obscurity
從默默無名中升起的隕石。

killing spree
殺人的嬉鬧、玩耍


(本歌曲曾於 4.15.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

2010年6月23日 星期三

All I Wanna Do 我只想要(Sheryl Crow 雪瑞兒‧可蘿)

歌曲: All I Wanna Do 我只想要
專輯名稱:Tuesday Night Music Club 週二夜音樂俱樂部
歌手:Sheryl Crow 雪瑞兒‧可蘿
發行:A&M Records, 1993
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

All I Wanna Do

Hit it!
This ain't no disco
It ain't no country club either
This is LA!

"All I wanna do is have a little fun before I die,"
Says the man next to me out of nowhere
It's apropos
Of nothing
He says his name's William but I'm sure,
He's Bill or Billy or Mac or Buddy
And he's plain ugly to me
And I wonder if he's ever had a day of fun in his whole life
We are drinking beer at noon on Tuesday
In a bar that faces a giant car wash
The good people of the world are washing their cars
On their lunch break, hosing and scrubbing
As best they can in skirts in suits

They drive their shiny Datsuns and Buicks
Back to the phone company, the record store too
Well, they're nothing like Billy and me, cause

[Chorus]
All I wanna do is have some fun
I got a feeling I'm not the only one
All I wanna do is have some fun
I got a feeling I'm not the only one
All I wanna do is have some fun
Until the sun comes up over Santa Monica Boulevard

I like a good beer buzz early in the morning
And Billy likes to peel the labels
From his bottles of Bud
He shreds them on the bar
Then he lights every match in an oversized pack
Letting each one burn down to his thick fingers
before blowing and cursing them out
And he's watching the bottles of Bud as they spin on
the floor

And a happy couple enters the bar
Dangerously close to one another
The bartender looks up from his want ads

[Chorus]

Otherwise the bar is ours,
The day and the night and the car wash too
The matches and the Buds and the clean and dirty cars
The sun and the moon but

All I wanna do is have some fun
I got a feeling I'm not the only one
All I wanna do is have some fun
I got a feeling the party has just begun
All I wanna do is have some fun
I won't tell you cause you are the only one
All I wanna do is have some fun
Until the sun comes up over Santa Monica Boulevard
Until the sun comes up over Santa Monica Boulevard


歌詞翻譯

我只想要

開始吧
這裡不是迪斯可舞廳
這裡也不是鄉村俱樂部
這裡是洛杉磯

「我只想要在我翹掉以前有點樂子」
我身旁不知道從哪裡來的這個人說
這句話說得
沒頭沒尾的
他說他的名字叫做威廉,但是我相信
他應該叫比爾、比利或是麥克或布迪
而且我看他長得還真醜
我不知道他這輩子到底有沒有過一天快樂過
我們在星期二的大中午喝啤酒
在一間對面是一個巨大洗車中心的酒吧
世界上的那些好人都在洗車
趁著中午休息的時候拿著水管、刷刷洗洗
穿著西裝、裙子他們已經洗得還真賣力

他們開著閃閃發亮的日產和別克轎車
回到他們的電話公司,還有唱片公司
總之,他們一點都不像比利和我,因為

(和聲)
我只想要的就是有點樂子
我覺得我不是唯一這樣想的人
我只想的就是有點樂子
我覺得我不是唯一這樣想的人
我只想要的就是有點樂子
通宵直到太陽出來照在聖塔摩妮卡大道

我喜歡早上啤酒醉後微醺的感覺
比利喜歡去剝百威啤酒瓶上的
商標貼紙
他把他們在吧台上撕成碎片
然後他把一大盒的火柴一根一根地點燃
讓每根直燒到他的粗手指頭
才邊罵聲髒話邊把火吹掉
他正盯著那些百威酒瓶在地上轉圈

有一對情侶進到酒吧來
他們舉止簡直親暱到不行
調酒師從徵店員的廣告那邊抬起頭來看

(和聲)

不然的話酒吧是完全屬於我們的
白天、夜晚還有對面的洗車中心都是
還有火柴、百威啤酒和那些乾淨的跟髒的轎車
太陽和月亮,但是

我想要的就是有點樂子
我覺得我不是唯一這樣想的人
我只想的就是有點樂子
我覺得派對才剛剛開始而已
我只想要的就是有點樂子
我不會告訴你,因為你是唯一的一個
我只想要的就是有點樂子
通宵直到太陽出來照在聖塔摩妮卡大道
通宵直到太陽出來照在聖塔摩妮卡大道


隨筆

Sheryl Crow 一九九三年這張出道的唱片,不論詞曲都充滿了初生之犢的熱情與活力。在灌這張唱片之前,Crow 當過小學老師,也在一九八七年到八九年期間為麥可‧傑克森當過合音天使,之後也寫了不少歌給像是Sting 與 Celine Dion 等知名歌星演唱,但是她自己的時代卻要到一九九三年這張專輯出現後,才開始風起雲湧(這張專輯至少賣出了六百萬張)。

這張專輯的歌曲大多是寫實地描述各種中下階層的女性的生活經驗。包括"Run Baby Run" 與"Can't Cry Anymore"的貧窮女子,以及根據同名小說編寫的"Leaving Las Vegas" 和 "What I Can Do for You" 二首裡面的妓女。這首 "All I Wanna Do" 從一九九三年到一九九五年就極受大眾喜愛,而且得到無數獎項(包括一九九五年的最佳唱片獎)。歌曲透過一個看來並無工作的年輕女孩,星期二中午在酒吧裡遇見一個過了大半生卻一事無成的中年男子,唱出自己平生無大志,只想要生活有點樂子就好的心情告白。

這首聽起來很像是Crow自己生活經驗的歌曲,其實是當時她與樂團團員共同創作出來的作品(由於她曾在上David Letterman的脫口秀節目時,隨口說這是她的經驗的呈現,害得團員極不諒解,導致樂團解散。)由於曲風輕快,歌詞的訊息又十分迎合八0年代以後的年輕人普遍玩樂至上的生活態度,因此歌曲大受歡迎不難理解。但我喜歡的卻是歌曲中對於洛杉磯白領階級所代表的資本主義社會的批判。歌曲一方面點出這些鎮日穿著畢挺雍容的西裝或洋裝,開著閃亮轎車的白領階級的生活代價,就是必須大中午辛苦洗車,真是一點生活樂趣也沒有;另一方面,我們也看到在資本主義制度下貧富愈來愈懸殊,對於生活的價值觀愈來愈商品化,像歌曲中這個女孩子或是比利都高喊希望能夠在生活中找到些樂趣,但是一如歌中那些被剝去身分標籤,在地上轉圈的啤酒瓶一樣,他們都是被困在生活裡原地打轉,毫無出路。而且歌曲唱出「我相信我不是唯一這樣想的人」,可見作者相信面臨類似處境的人為數還不少。

歌曲末了,歌者高唱「不然的話酒吧是完全屬於我們的/ 白天、夜晚還有對面的洗車中心都是/ 還有火柴、百威啤酒和那些乾淨的跟髒的轎車/ 太陽和月亮,但是...」。那是故作輕鬆的一種極大的自嘲:我其實什麼都沒有。在輕快的曲調背後,這首<我只想要>唱出的是社會上毫無資源的那些普通人的辛酸。


文句注釋

Hit it!
Hit 是打擊的意思。Hit it 就是打它,也做出發、開始的意思。

country club
鄉村俱樂部(通常是會員制,供中上白領階級渡假休憩的地方)

apropos
這個拉丁文有二個意思,一是「關於」也就是跟前面所說的事情相關,另一個是「適切的」;這裡的意思是說前一句話是關於...

Bill or Billy or Mac or Buddy
Bill 是 William 的較親密的簡稱;這幾個名字都是聽起來比較隨意的名字,暗示這個人的社會地位比較低下。

The good people of the world
這句話是有點自嘲地用收入,也就是社會地位,來斷定一個人是好公民還是壞公民。

All I wanna do is have some fun.
這句話一方面點出自己不想與那些朝九晚五收入不錯但是生活貧乏的上班族一樣無聊度日,但另一方面多少也反映了自己其實在社會裡其實要往上爬也爬不上去,只能找樂子過活。

a good beer buzz
buzz 是持續的聲音,也用來指一種興奮或愉快的狀態。這裡的a good beer buzz 應該是早上還宿醉微醺時愉快的感覺。

peel the labels
這只是無聊時把啤酒瓶上的標籤撕下來的動作,但是在這首歌裡卻同時可能帶有社會底層的邊緣人無意識地想要撕去「社會標籤」的含意。

Letting each one burn down to his thick fingers
同樣地,這個無聊地舉動也適切地象徵他的生命無意義地被燒盡。

watching the bottles of Bud as they spin
地上旋轉的啤酒瓶也像是他的生活只在社會底層原地空轉

Dangerously close to one another
這裡的dangerously close 指的是二人狀似親密到隨時會在公眾場合發生更進一步的性關係

from his want ads
吧台的調酒師背後是否有徵人啟示跟進來的二人並無直接關係,歌曲要表達的可能是他們無憂無慮的快樂的人(happy couple)與需要工作的人的對比。而歌者與那位先生既無工作又還為找到樂子,只能繼續盼望快樂度日。

Otherwise the bar is ours
這聽起來好像挺好,但是整間酒吧在上班時間空無別人,傳達的卻是無比的空虛與寂寞。尤其是加上後面說的火柴、啤酒、汽車、太陽、月亮,數的越多就表示自己越孤單與缺乏。


(本歌曲曾於 6.3.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Head Over Feet 神魂顛倒(ALANIS MORISSETTE 艾拉妮絲莫莉塞特)

歌曲名稱:Head Over Feet 神魂顛倒
專輯名稱:JAGGED LITTLE PILL小碎藥丸
歌手:ALANIS MORISSETTE 艾拉妮絲莫莉塞特
發行:華納公司1995
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Head Over Feet

I had no choice but to hear you
You stated your case time and again
I thought about it

You treat me like I’m a princess
I am not used to liking that
You ask how my day was

Chorus
You’ve already won me over in spite of me
Don’t be alarmed if I fall head over feet
Don’t be surprised if I love you for all that you are
I couldn’t help it
It’s all your fault

Your love is thick and it swallowed me whole
You’re so much braver than I gave you credit for
That’s not lip service

Repeat Chorus

You are the bearer of unconditional things
You held your breath and the door for me
Thank you for your patience

You’re the best listener that I’ve ever met
You’re my best friend
Best friend with benefits
What took me so long

I’ve never felt this healthy before
I’ve never wanted something rational
I am aware now
I am aware now


歌詞翻譯

神魂顛倒

我不能不聽你向我娓娓道來
你已經把你的情況一再陳述
我也仔細思考過了

你待我如公主一般
我從不習慣去喜歡這種感覺
你會問我一天過得如何

和聲
儘管我還猶疑,你已經贏得我的芳心了
如果我突然神魂顛倒你別不知所措
如果我愛你的一切你也別過於驚訝
我沒有辦法
要怪只有怪你自己

你的愛如此濃厚將我完全吞入
你比我所認定的還要勇敢
我不是隨便說說而已

重複和聲

你給我的是無條件的付出
你為我屏息為我開門等候
謝謝你對我如此的耐心

你是我所見過最好的傾聽者
你是我最好的朋友
最好的益友
我竟然還考慮這麼久

我從來沒有感到這麼健康
我從來沒有冀求要這麼理性
我現在知道了
我現在知道了


隨筆

愛情是什麼?那是一個沒有答案的問題。但是莫莉塞特在《碎藥丸子》這張專輯裡的這首歌,提供了一個愛情可以像什麼樣子的經驗描述。

<神魂顛倒>全曲散發著一位快樂戀愛人的喜悅。嘴巴上雖然還不願意承認(desptie of me),但是整個人已經神魂顛倒。然而她所經驗的愛情是否就像一般形容的,像是會把人衝昏頭的狂風大浪?

同樣是在愛情來臨時毫無招架之力(I can't help it/ It's all your fault),一顆頭就這麼栽到腳底下(head over feet),但是在這首歌裡,茉莉塞特所描述的愛情關係卻是有別於一味強調熱烈激情(passion),不顧一切「跟著感覺走」的浪漫式愛情。陷入愛情的她雖然頭下腳上,可是依舊清醒得很,發現愛情原來可以是健康又有理性。

這首歌細數自己一開始不願意接受對方,但在對方一再陳述自己愛慕之意下,幾經思考,終於決定接受追求。荷爾蒙澎湃的年輕朋友( with raging hormone)可能要對這種還要經過大腦的愛情嗤之以鼻。但是若不希望愛情就如夜空的花火絢爛即逝,當激情過後,愛情必須刷牙洗臉,啃兩口麵包匆匆跨上機車衝入廢氣薰人的朝九晚五,拖著疲累的身心回到堆滿沒洗碗盤的廚房,撐著睡眼惺忪午夜還在電腦前準備隔日老闆需要的專案報告,浪漫的你此時冀望什麼樣的愛情?

一個呵護她如公主一般,勇敢地為愛去無條件付出或承擔一切,體貼、耐心又願意細心傾聽的男友,對不少女孩而言大概已經是天上掉下來的禮物。若是能夠如歌詞所寫的「為我開門等候」(held the door for me),那更是稀有動物了。有多少在愛情或婚姻中的伴侶,在短暫的共同生活後,就發現原來天上掉下來的愛情果真如膠似漆地捆綁住自己(某鄭姓立委的經驗只是這個普遍現象的公開版),或是自己深怕禮物再飛回天上日日監聽盤查,稍有蛛絲馬跡,輕則限制出境,涉嫌重大則立刻收押禁見,情蒐、偵查、採證、交叉詰問、審判量刑樣樣精通,恐怕連我們的陳青天都要自歎弗如。「開門等候」多麼難得的信任與尊重!不論是為愛人拉開門好讓她無後顧之憂的盡情發展,或是在知道愛人將歸之時,開門守候,那都是「有益的」愛情能夠在生活中繼續成長的最健康環境。

莫莉塞特在歌曲結尾唱道:「我從來沒有感到這麼健康/ 我從來沒有冀求要這麼理性」,是因為在浪漫愛情的傳統裡,愛情與保守的社會之間結構性的對立衝突,讓愛情經常只能以受傷、悲壯的樣貌出現。羅密歐與茱麗葉的故事中「愛與死」(Libesbod)的主題,也幾乎成為西方文學史中唯一被頌揚的愛情主題。「我現在知道了/ 我現在知道了」她興奮又安慰地說。祝大家也有機會體驗。


文句注釋
I am not used to liking that
我不習慣喜歡這樣(其實還是蠻喜歡的);注意這裡的used to 之後是liking。

in spite of me
儘管我自己(不願意,還有問題)

It's all your fault
你到時候如果嫌我愛你太過那都怪你自己現在(唉,被愛的人就是有這種權利說這種話。)

gave you credit for
為…而給予肯定

lip service
嘴巴講講而已,口惠而不實

bearer of unconditional things
無條件地付出(沒有但書)

You held your breath and the door for me
你為我屏住呼吸(怕打擾對方),也為我先拉開門等我過去。(表示男友的細心與體貼)

Best friend with benefits
(情人是)是一位益友

I've never felt this healthy before/ I've never wanted something rational
我從來沒有感到這麼健康過,我沒有期望愛情可以這麼理性(一般的感情關係往往失去理性的層面,在狂愛中令人感到不健康)。


(本歌曲曾於 2.25.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

2010年6月22日 星期二

Common People 普通人(Common People 普通人(Pulp 果漿合唱團)

歌曲:Common People 普通人
專輯名稱:Different Class 不同階層
歌手:Pulp 果漿合唱團
發行:Polygram Records, 1995
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Common People

She came from Greece, she had a thirst for knowledge
She studied sculpture at Saint Martin’s College
That’s where I caught her eye
She told me that her Dad was loaded
I said “In that case I’ll have rum and coca-cola
She said “fine”
And then in 30 seconds time she said
“I want to live like common people
I want to do whatever common people do
I want to sleep with common people
I want to sleep with common people like you”
Well what else could I do?
I said “I’ll see what I can do”

I took her to a supermarket
I don’t know why
but I had to start it somewhere
so it started there
I said “pretend you’ve got no money”
but she just laughed
and said “oh you’re so funny”
I said “Yeah
Well I can’t see anyone else smiling in here
Are you sure
you want to live like common people
you want to see whatever common people see
you want to sleep with common people
you want to sleep with common people like me?”
But she didn’t understand
she just smiled and held my hand

Rent a flat above a shop
Cut your hair and get a job
Smoke some fags and play some pool
Pretend you never went to school
But still you’ll never get it right
‘cos when you’re laid in bed at night
watching roaches climb the wall
if you called your dad he could stop it all
yeah

You’ll never live like common people
You’ll never do whatever common people do
You’ll never fail like common people
You’ll never watch your life slide out of view
and then dance and drink and screw
‘cos there’s nothing else to do

Sing along with the common people
Sing along and it might just get you through
Laugh along with the common people
Laugh along although they’re laughing at you
and the stupid things that you do
because you think that poor is cool
Like a dog lying in a corner
they will bite and never warn you
Look out
they’ll tear your insides out
‘cos everybody hates a tourist
especially one who thinks
it’s all such a laugh
yeah and the chip stain’s grease
will come out in the bath

You will never understand
how it feels to live your life
with no meaning or control
and with nowhere else to go
You are amazed that they exist
and they burn so bright
while you can only wonder why

Rent a flat above a shop
Cut your hair and get a job
Smoke some fags and play some pool
Pretend you never went to school
But still you’ll never get it right
‘cos when you’re laid in bed at night
watching roaches climb the wall
if you called your dad he could stop it all
You’ll never live like common people
You’ll never do whatever common people do
You’ll never fail like common people
You’ll never watch your life slide out of view
and dance and drink and screw
‘cos there’s nothing else to do

I want to live with common people like you.....


歌詞翻譯

普通人

她來自希臘,她渴求新知。
她在聖馬丁學院主修雕塑,
我就是在那裡引起她的注意。
她告訴我她老爸錢多的是。
我說:「既然如此,我要點萊姆酒加可樂。」
她說:「沒問題」。
三十秒後,她說:
「我想要過普通人的生活,
我想要做普通人做的事,
我想要跟普通人上床,
我想要跟像你這樣的普通人上床。」
她都這麼說了,
我還能怎麼樣?
我說:「我來想想看我能幫什麼忙。」

我帶她到超級市場,我不知道為什麼,
只是我總得找個地方開始,
所以她的體驗就從那裡開始。
我說:「假裝妳一毛錢也沒有。」
她聽了笑了出來,說:
「喔你真好笑!」
我說:「是啊。可是我沒有看到店裡有誰在笑。」

妳真的確定妳想要過普通人的生活,
妳想要看普通人看到的一切,
妳想要跟普通人上床,
妳想要跟像我這樣的普通人上床?
但是她沒有聽懂我的話,
她只是拉著我的手直笑。

租間在商店樓上的公寓,
把頭髮剪短去找個工作。
抽些煙,打幾回彈子,
假裝妳從來沒上過學。
即使如此,妳還是不可能變成普通人。
因為當妳晚上躺在床上,
看著蟑螂一隻一隻爬在牆上,
如果妳打通電話給你老爸,
他可以立刻終結一切。

是的,
妳永遠也無法過普通人的生活,
妳永遠也無法做普通人做的那些事,
妳永遠不會像普通人那樣經歷失敗。
妳永遠不會看著妳的生活從妳眼前慢慢消失,
然後去跳舞、喝酒、做愛,
因為妳根本無能為力去挽回。

跟這些普通人一起歌唱吧,
跟著一起唱也許可以體驗一點他們的生活。
跟這些普通人一起笑吧,
跟著一起笑,雖然他們是在笑妳,
還有妳的愚蠢的行為,
因為妳以為貧窮很酷。
就像一隻躺在角落的狗,
他們會毫無預警地咬人。
小心!他們會把妳咬得體無完膚。
因為大家都討厭觀光客,
特別是那種以為這一切都很可笑,
還有炸薯塊的油漬
在浴缸裡泡一泡就可以洗掉的人。

妳永遠不會了解過一個沒有意義,
沒有主權,沒有方向的一生是像什麼樣子。
妳會驚訝世上竟然有這樣的人,
而且他們的生命燃燒得如此閃耀,
妳只能在一旁百思不解。

租間在商店樓上的公寓,
把頭髮剪短去找個工作...。(副歌)

我想要跟像你這樣的普通人共同生活(延續)。


隨筆

據報載,近來俄國在蘇聯瓦解後的新富階級已經覺得一般富人的豪華生活索然無味,為他們安排體驗如乞丐或是妓女等窮苦下層社會生活的公司應運而生。一個準富佬客戶說,過去一直在累積財富,等什麼都有了之後日子變得百般無聊;與三五好友扮成乞丐或皮條客,「眾人大發一笑,那必然相當有趣」。

數月前,台北市也舉辦了大學生體驗貧窮活動,參與的學生平日零用錢開銷不小,藉由此次機會體驗一下節儉度日的生活,大都覺得經驗十分新鮮難得。以不到五十元度過一週生活的學生(真是夭壽省),還受到主辦單位與媒體普遍的讚揚。然而這一週的經驗就足夠讓台灣這一代成長於經濟奇蹟年代中的小孩瞭解貧窮人的生活嗎?貧窮就只是生活拮据,三餐無以為繼嗎?有看不過去的讀者在報上投書表示,物質生活的貧乏並不一定悲哀,許多人在貧窮的生活中努力,充滿對於未來的希望。

看似截然不同的「體驗貧窮」的新聞,最重要的主角──中下階層生活窮苦的人──卻是不在的。貧窮的意義變成只是一種「經驗」,可以被暫時模擬,而不是如果漿合唱團這首<普通人>裡所指出來的一種沒有意義、主權與方向的生活,在貧富差距懸殊的社會體制裡,完全看不到希望的「狀態」。

這種貧窮的「狀態」如何能夠被體驗?歌曲中這位富家女對於所謂「普通人」的下層階級生活充滿異國情調的幻想,以為跟普通人交往、做愛,嚐嚐他們油膩而沒有營養的主食炸薯塊,住在爬滿蟑螂的租屋裡就可以感受普通人的生活。只要這種生活可以隨時喊停(如俄國「體驗貧窮」遊戲總是買通警察在假扮乞丐的富佬附近守候),那就不可能真正進入貧窮的「狀態」裡。這種貧窮不是錢多錢少的問題,而社會公義的問題︰一個社會是否提供它的百姓有足夠資源能夠過一個有基本尊嚴與希望的生活。

其實,我們真的需要去「體驗」貧窮才能知道這種貧窮這種社會狀態不該存在嗎?社會無可避免的會有各種標準去劃分不同階層。如果「普通人」指的是只是社會地位不高,經濟能力不強,那生命閃耀的「普通人」的生活可能是許多富豪望塵莫及的。但如果那是一個貧窮狀態的標誌,我們富裕的人無法感同身受亦罷,卻還要拿他人的痛苦當玩笑,即使不被咬得體無完膚,也該遭受大家的唾棄吧。


文句注釋

She studied sculpture at Saint Martin’s College
聖馬丁學院是知名的人文學院,她唸的科系是雕塑,也通常是貴族子弟才唸得起的。

her Dad was loaded
她老爸很有錢

You’ll never fail like common people
妳永遠不會像一般人那樣失敗

You’ll never watch your life slide out of view
妳永遠不會有那種眼睜睜看著自己的人生每下愈況,卻無法控制、無能為力的經驗。

Sing along and it might just get you through
跟著那些市井小民一起唱唱歌吧!這樣可能還可以幫助妳慢慢適應他們(的生活)。

fags
英美俚語:香煙(也指無聊的東西)

chip stain’s grease
chip 指的是英國常見的炸薯條(勞工階級常吃的食物,在美國叫做fry)chip stain 是炸薯條留下來的污髒,chip stain's grease 是污髒處的油脂。

they’ll tear your insides out ‘cos everybody hates a tourist especially one who thinks it’s all such a laugh
他們會把你痛扁一頓,因為大家都痛恨觀光客(拿別人的苦難當作自己偷窺好奇的快樂的心態),特別是覺得窮苦是一件好笑的人(完全無法感同身受)

and dance and drink and screw ‘cos there’s nothing else to do
然後只能跳跳舞、喝酒、做愛,因為不知道還可以做什麼。

You are amazed that they exist and they burn so bright
你會訝異這些(普通、窮苦的)人竟然存在於社會中,而且那麼顯而易見(burn_so_bright,這裡的燃燒有暗示他們生活痛苦的含意),但是歌曲也有可能在說你會發現他們的生活過得十分有意義(燒出光亮)


(本歌曲曾於 1.13.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Cold Tea Blues 冷茶的藍調 / I'm On Fire 我慾火中燒

歌曲:Cold Tea Blues 冷茶的藍調
專輯名稱:Pale Sun Crescent Moon昏日彎月
歌手:Cowboy Junkies 煙槍牛仔
發行:RCA公司1993

歌曲:I'm On Fire 我慾火中燒
專輯名稱:Born in the USA 生在美國
歌手:Bruce Springstein 布魯斯‧史賓斯汀
發行:SONY公司1984

翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音

Cold Tea Blues


I'm On Fire


英文歌詞

Cold Tea Blues

If I pour your cup
that is friendship.
If I add your milk
that is manners.
If I stop there, claiming ignorance of taste,
that is tea.
(Repeat)

But if I measure the sugar
to satisfy your expectant tongue
then that is love,
But if I measure the sugar
to satisfy your expectant tongue
then that is love,
sitting untouched and growing cold.


歌詞翻譯

冷茶的藍調

當我為你倒杯茶
那是友誼
若我為你添上牛奶
那是待客之道
若是我僅止於此,聲稱我對於品味一無所知
那就只是一杯茶
(重複)

但是如果我按照你會喜歡的甜度
細心估量該加多少糖
那麼,這就是愛
但是如果我按照你會喜歡的甜度
細心估量該加多少糖
那麼,這就是愛
一杯無人品嚐,漸漸冷卻的愛


I'M On Fire

Hey little girl is your daddy home
Did he go away and leave you all alone
I got a bad desire
I'm on fire
Tell me now baby is he good to you
Can he do to you the things that I do
I can take you higher
I'm on fire

Sometimes it's like someone took a knife baby edgy and dull and cut a six-inch valley
through the middle of my skull
At night I wake up with the sheets soaking wet and a freight train running through the
middle of my head
Only you can cool my desire
I'm on fire


歌詞翻譯

我慾火中燒

嘿小女孩,你老頭在家嗎?
他是不是出去了,留你一個人孤零零在家裡
我有一個不好的慾望
我慾火中燒
寶貝,妳說他對妳好嗎?
我能做的,他做得到嗎?
我可以帶妳到更高的境界
我慾火中燒

寶貝,有時候我覺得像有人拿了把又利又鈍的刀,在我腦殼中央硬是切開一個六吋的深谷一樣
夜裡我醒來,床單與被子都浸溼在我的汗水裡,而我的頭裡面好像有一列長長的貨運火車不停轟隆穿過
只有妳能夠紓解我的慾望
我慾火中燒


隨筆

問世間情是何物?竟教人以茶相許,引火自焚!不論是相思的藍調或是慾火中燒的烈焰,愛情、情慾與流行歌曲彼此相互餵養,偉大了戀情、挑動了愛慾,也勾引出許多動聽的歌曲。

聽過結合鄉村與搖滾的另類團體煙槍牛仔的<冷茶的藍調>,茶就不再只是茶。這一首小品是這個家族團體的主要詞曲作者(麥可‧汀明斯)Michael Timmins又一首文學意味十足的歌曲,由妹妹瑪歌(Margo Timmis)如榴槤般濃膩的嗓音唱出來,讓人聽了心都要隨之融入這杯冷茶裡。

歌曲中以倒茶招待時微妙的小動作為比喻,點出各種不同的感情關係階段。朋友間喝茶可以隨便,茶替你倒了,要加什麼自己來。一般不太熟識的客人,反倒必須顧全禮數,以免待客不周,所以還要先問問是否要加牛奶(由於一般以茶包沖泡的純紅茶味道苦澀,就我所知在北美地區習慣上至少都會加上牛奶,至於糖,很多人怕胖而不加)。

不過,若是替對方倒茶時已經1、主動替對方著想;2、知道對方習慣的甜度;3、細心準備,好讓對方喝到一杯他期望喝到的茶,那不是愛情作祟,是什麼?可憐的是流水有意,落花卻無情,這杯灌滿愛情的茶「苦苦待君,君不喝」,已經從滿心期待逐漸心灰意冷了。

愛情的偉大動人,在《羅密歐與茱麗葉》或是《梁山伯與祝英台》等等死生相許的愛情故事中最能驚天地而泣鬼神。而單戀相思之苦,在<冷茶的藍調>或是<望春風>等抒情作品中,藉由描述像是茶或是風、月等愛人不來時的代罪羔羊最見哀怨。

為情所苦,固然很苦;不過若是慾火中燒的時候,那可不是一杯冷茶可以解決的事。史賓斯汀這首在八0年代隨著他的《生在美國》專輯轟動一時的<慾火中燒>就是一股再也按耐不住的慾望的赤裸表達。

火自古以來就是慾望的最佳比喻,(在台灣豬頭皮也有一首<火燒厝>在描寫同樣的慾望情境),在這首歌裡,不談情也不說愛,直接說出「我有一個不好的慾望」,已經慾火中燒希望對方能夠給予紓解。歌中雖然寫的是「小女孩」不過從「我做得到的,他(妳老頭)做得到嗎」以及音樂錄影帶中所呈現的情節來看,這個愛慾的對象顯然是有老夫的少妻(歌手才能用自己的年輕的「性本事」來引誘對方)。

慾火中燒,因此夜裡輾轉難眠汗溼被褥,頭如刀割,又像是美國那種幾十節車廂串在一起的貨運火車在腦袋裡不停地轟隆穿過。史賓斯汀不像煙槍牛仔的<冷茶藍調>用隱喻、暗示來傳達愛意,實在是已經到了法承受慾望折磨,只有直接發出哀號的地步,自然句句都如燒紅的鐵,熱力逼人。

將這兩首歌放在一起來聽,我們還用問世間愛情與情慾究竟是何物嗎?


文句注釋

measure the sugar
衡量該加多少糖

sitting untouched and growing cold
沒有人喝逐漸冷掉了(的愛)

If I stop there, claiming ignorance of taste,
如果我倒完茶,加了牛奶後就停住,宣稱自己不懂得什麼品味,那(我給你的)就只是茶罷了(我的招待並沒有什麼特別含意)。

If I pour your cup that is friendship.
如果我替你倒茶,那是一種朋友的情誼;如果我替你加牛奶,那是一種禮儀。

daddy
這裡應該不是父親之意,而是少婦之老夫。

take you higher
性暗示,能夠帶妳到更高潮。

edgy and dull
既鋒利又鈍(的刀子)


(本歌曲曾於 10.28.2002 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

Like A Virgin 宛若處女(Madonna 瑪丹娜)

歌曲:Like A Virgin 宛若處女
專輯名稱:Like A Virgin宛若處女/The Immaculate Collection 完美無瑕精選集
歌手:Madonna 瑪丹娜
發行:Warner Brothers, 1984/1990
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Like A Virgin

I made it through the wilderness
Somehow I made it through
Didn't know how lost I was
Until I found you

I was beat
Incomplete
I'd been had. I was sad and blue
But you made me feel
Yea, you made me feel
Shiny and new

Like a virgin
Touched for the very first time
Like a virgin
When your heart beats next to mine
Gonna give you all my love, boy
My fear is fading fast
Been saving it all for you
Cause only love can last

You're so fine and you're mine
Make me strong
Yeah, you make me bold
Oh your love thawed out
Yeah, your love thawed out
What was scared and cold
Like a virgin, hey
Touched for the very first time
Like a virgin
With your heartbeat next to mine

Oooh, oooh, ooooh
You're so fine and you're mine
I'll be yours till the end of time
Cause you made me feel
Yeah, you made me feel
I've nothing to hide
Like a virgin, hey
Touched for the very first time
Like a virgin
With your heartbeat next to mine
Like a virgin, ooh, ooh
Like a virgin
Feels so good inside
When you hold me
And your heart beat And you love me


歌詞翻譯

宛若處女

我通過了荒野
不容易,但我還是過來了
我不知道我曾是那麼失落
直到我找到了你

那時我被擊垮
生命不完整
我曾經屬於別人,我既悲傷又憂鬱
但是你讓我覺得
是的, 你讓我覺得
我又是一個新而閃耀的人

宛若處女
第一次身體被碰觸/被感動
宛若處女
當你的心就在我的心旁跳動的時候
我所有的愛都要給你,男孩
我的恐懼都快速地消失了
因為只有愛才能長久

你是那麼美好,而且你屬於我
讓我堅強
是的, 你讓我大膽
喔, 你的愛化解了
是的, 你的愛化解了
我過去所有的畏懼與寒冷
宛若處女
第一次身體被碰觸/被感動
宛若處女
當你的心在我的心旁跳動的時候

Oooh, oooh, ooooh
你是如此美好,而且你屬於我
我會永遠屬於你直到地老天荒
因為你讓我覺得
Yea, 你讓我覺得
我無須隱藏/保留
宛若處女,嘿
第一次身體被碰觸/被感動
宛若處女
當你的心在我的心旁跳動的時候
宛若處女 ooh, ooh
宛若處女
我內心的感覺如此美好
當你告訴我
還有當你的心在跳,而你愛我


隨筆

瑪丹娜這張一九八四年將她推上雲端天后寶座,至今近二十年仍未下凡的專輯《宛若處女》,其中收錄二首她的經典代表作,一是<拜金女>("Material Girl")﹐另一首就是<宛若處女>。這二首歌也都收錄在一九九0年她挪用基督教聖母瑪利亞專有的辭彙「完美無瑕」為名所發行的精選集中。

當時的瑪丹娜在雷根政府保守的社會氛圍裡,大膽地唱出新伴侶所帶給她的全新感覺--宛若處女一般,又大膽承認自己是拜金女,在美國所引發的震撼與後來在全球掀起的瑪丹娜風潮,真可以用石破天驚來形容。尤其是在許多青少女心目中,瑪丹娜玩世不恭、挑戰社會禁忌與規範的態度,正是提供她們在生活中突破性別與年齡所帶來的雙重歧視的支柱,她們(而不是青少男,或是中年好色男)也成為瑪丹娜最重要的歌迷群,而瑪丹娜在女性主義圈裡雖有不少人認為她出賣女人,但也有不少人讚揚她對婦女解放的貢獻。

這首<宛若處女>正是解釋這個現象最好的例子。「處女」這種男性強加諸於女性身上的觀念,是確保女性身體是屬於男性財產的重要手段之一(因此女性即使是兩情相悅失去處女身份時,往往其父兄還是覺得被侵犯受辱)。瑪小姐在這首歌裡所要表達的是屬於心與靈的愛情,但是為何要用處女來比喻?原來她正是在玩弄男人的處女情結,一如她向來慣於玩弄男性社會所強加於女性的刻板印象--不是聖女就是妓女。她將處女原有「身體僅屬於一個男人」的貞節意義抽離,僅留下處女可能給予人的性/新感覺的聯想--第一次,因此十分珍貴,好得無比。

在父權中心的社會裡,處女怎能「宛若」?是就是,不是就被唾棄或是被燒死或沈湖淹死(各種死法依國家、地域、年代不同而有差異)。但是瑪小姐偏要把「處女感覺」用嬌滴滴的性感聲音,大聲唱出我宛若是──既不完全是,也不完全不是。直到聽者開始接受一個新的,去掉性別意義的「處女」觀。對於「處女」這種被用來延續與強化男尊女卑的觀念,瑪丹娜透過這種模稜兩可的策略,正是可以讓這種無根無據的處女論述被自然消音的最佳利器。

瑪丹娜為這首歌拍攝的音樂錄影帶裡,也透過影像呈現了相同的理念。影帶裡的瑪丹娜以她當時盛行一時的「瑪丹娜裝扮」("the Modonna Look",也就是中空露肚,穿著既像蕩女,身上又到處掛著十字架項鍊),坐著小船在象徵情慾的威尼斯運河中對著鏡頭不斷扭動她性感的身體。鏡頭則同時剪接到另一個身著白紗的新娘瑪丹娜,一派純潔柔情的模樣,等候著一個套著獅頭面具的新郎。(為了怕觀眾不能體會這個新郎被嘲諷成只是一個陽剛動物,片中還真的找來一頭獅子走來走去)。男人在瑪丹娜的眼裡,只是個將女人二極化的一個獅面人身的動物(沒有大腦?),因此女人只要如瑪丹娜稍加「表演」,要馴服男人還真如探囊取物。


文句注釋

I made it through the wilderness
我終於通過荒野(比喻以前負面的感情生活)

how lost I was
我有多失落

Been saving it all for you
為了你,我之前並未付出真情(瑪小姐不是能預知未來的先知,就是說謊不打草稿)。

I was beat Incomplete I’d been had.
我過去十分失意(被打倒),破碎不完全(可能只生活或感情),曾經屬於別人。

your love thawed out What was scared and cold
你的愛融化了過去害怕的與冰冷的(心)


(本歌曲曾於 11.25.2002 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)

漢聲電台生活掃描節目「英文歌曲試聽室」全部介紹歌曲列表

林文淇「英文歌曲試聽室」
歌詞翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
漢聲電台 生活掃描節目(2002-2003 每週二 8:00 a.m.)

歌曲主題列表

8. 2003
"Weird Al" Yankovic: Eat It
"Weir Al" Yankovic: Living in the Fridge
The Beatles: A Day in the Life

7. 2003
Alanis Morissette: Ironic
Passengers: Miss Sarajevo
U2: Love Is Blindness
Cowboy Junkies: Speaking Confidentially
"Weird Al" Yankovic: Fat

6. 2003
Sheryl Crow: All I Wanna Do
Tom Waits: (Looking for) The Heart of Saturday Night
Laurie Anderson: Strange Angels
Laurie Anderson: Monkey's Paw

5. 2003
(5.6.2003 無歌曲)
Jonie Mitchel: Slouching Toward Bethlehem
Bryan Ferry: Shakespeare's "Sonnet 18"
Billy Joel: Piano Man

4. 2003
Pink Floyd: Money
Sinead O'Connor: Make Me A Channel of Your Peace
Natalie Merchant: Golden Boy
Elton John: Candle in the Wind 1997
Elton John: Candle in the Wind

3. 2003
Peter Gabriel: I Grieve
"Weird Al" Yankovic: One More Minute
K. D. Lang: Wash Me Clean/ Constant Craving
Bruce Springstein: War

2. 2003
Aerosmith: Amazing
Cowboy Junkies: White Sail
Robert Palmer: Simply Irresistible
Alanis Morissette: Head Over Feet

1. 2003
Supertramp: The Logical Song
Pulp: Common People
Sinead O'Connor: Scorn Not His Simplicity
Sting: Shape of My Heart

12. 2002
Leonard Cohen: Suzanne
Simon and Garfunkel: Sound of Silence
Jonie Mitchel: Night Ride Home
Billy Joel: And So It Goes
Natalie Merchant: Motherland

11. 2002
Beth Watson/ Suzanne Vega: Waiting at the Border
Suzanne Vega: Tom's Diner
"Weird Al" Yankovic: Like A Surgeon
Madonna: Like A Virgin

10. 2002
Alanis Morissette: Utopia
Alanis Morissette: Perfect
Cowboy Junkies: Musical Key
Cowboy Junkies/Bruce Springstein: Cold Tea Blues/ I'm On Fire


依主題列表:

愛情、慾望︰

Alanis Morissette: Head Over Feet
Billy Joel: And So It Goes
Bryan Ferry: Shakespeare's "Sonnet 18"
Cowboy Junkies/Bruce Springstein: Cold Tea Blues/ I'm On Fire
Cowboy Junkies: White Sail
K. D. Lang: Wash Me Clean/ Constant Craving
Madonna: Like A Virgin
Peter Gabriel: I Grieve
Robert Palmer: Simply Irresistible
U2: Love Is Blindness


親情、友情、教育︰

Alanis Morissette: Perfect
Cowboy Junkies: Musical Key
Elton John: Candle in the Wind 1997
Elton John: Candle in the Wind
Leonard Cohen: Suzanne
Supertramp: The Logical Song


搞笑、改編︰

"Weird Al" Yankovic: Eat It
"Weird Al" Yankovic: Fat
"Weird Al" Yankovic: One More Minute
"Weird Al" Yankovic: Like A Surgeon


生活體驗︰

Aerosmith: Amazing
Alanis Morissette: Ironic
Billy Joel: Piano Man
Cowboy Junkies: Speaking Confidentially
Jonie Mitchel: Night Ride Home
Laurie Anderson: Strange Angels
Laurie Anderson: Monkey's Paw
Suzanne Vega: Tom's Diner
Sheryl Crow: All I Wanna Do
Tom Waits: (Looking for) The Heart of Saturday Night

社會、媒體︰

Alanis Morissette: Utopia
Beth Watson/ Suzanne Vega: Waiting at the Border
The Beatles: A Day in the Life
Bruce Springstein: War
Jonie Mitchel: Slouching Toward Bethlehem
Natalie Merchant: Golden Boy
Natalie Merchant: Motherland
Passengers: Miss Sarajevo
Pink Floyd: Money
Sinead O'Connor: Make Me A Channel of Your Peace
Simon and Garfunkel: Sound of Silence

Candle in the Wind 風中之燭(Elton John 艾爾頓‧強)

歌曲:Candle in the Wind 風中之燭
專輯名稱:Elton John: Greatest Hits 1970-2002 艾爾頓‧強暢銷金曲1970-2002
歌手:Elton John 艾爾頓‧強
發行:Universal, 2002
翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
語音講解:林文淇於漢聲廣播電台生活掃描節目錄音



英文歌詞

Candle in the Wind

Goodbye Norma Jean,
Though I never knew you at all,
You had the grace to hold yourself,
While those around you crawled.
They crawled out of the woodwork,
And they whispered into your brain,
They set you on the treadmill,
And they made you change your name.

And it seems to me you lived your life,
Like a candle in the wind.
Never knowing who to cling to,
When the rain set in.
And I would have liked to have known you,
But I was just a kid,
Your candle burned out long before,
The legend ever did.

Lonliness was tough,
The toughest role you ever played,
Hollywood created a superstar,
And the pain was the price you paid.
Even when you died,
All the press still hounded you,
All the papers had to say was
That Marilyn was found in the nude.

And it seems to me you lived your life,
Like a candle in the wind.
Never knowing who to cling to,
When the rain set in.
And I would have liked to have known you,
But I was just a kid,
Your candle burned out long before,
The legend ever did.

Goodbye Norma Jean,
Though I never knew you at all,
You had the grace to hold yourself,
While those around you crawled.

Goodbye Norma Jean,
From the young man in the 22nd row,
Who sees you as something more than sexual,
More than just our Marilyn Monroe.

And it seems to me you lived your life,
Like a candle in the wind.
Never knowing who to cling to,
When the rain set in.
And I would have liked to have known you,
But I was just a kid,
Your candle burned out long before,
The legend ever did.
Your candle burned out long before,
The legend ever did.


歌詞翻譯

風中之燭

永別了諾瑪‧琴,
雖然我完全無緣認識妳,
但妳能高雅地潔身自守,
無視妳周遭的人都已奴顏卑膝。
他們如同木作裡爬出的蛀蟲,
鎮日在妳的耳邊細語影響妳;
他們把妳送上刑台
他們還要妳換姓改名

我總認為妳的一生
就像是風中之燭。
不知道有誰能夠讓妳倚靠,
好避風遮雨。
而我好希望當時能夠認識妳,
但那時我只是個孩子。
妳的燭火雖已燒盡,
但傳奇將流傳下去。

孤獨教人難熬,
那正是妳一生扮演過最艱難的一角。
好萊塢創造了一個超級巨星,
痛苦卻是妳必須付出的代價。
即使到妳去世之日,
媒體依舊對你毫不留情,
所有的報紙刊登竟都只是
夢露被發現的時候一絲不掛。

我總認為妳的一生
就像是風中之燭。
不知道有誰能夠讓妳倚靠,
好避風遮雨。
而我好希望當時能夠認識妳,
但是那時我只是個孩子。
妳的燭火雖已燒盡,
但傳奇將流傳下去。

永別了諾瑪‧琴,
雖然我完全無緣認識妳,
但妳能高雅地潔身自守,
無視妳周遭的人都已奴顏卑膝。

永別了諾瑪‧琴,
妳忠心的年輕歌迷向妳告別,
他知道妳絕不只是一個性感女星,
絕不只是我們的瑪麗蓮‧夢露。

我總認為妳的一生
就像是風中之燭。
不知道有誰能夠讓妳倚靠,
好避風遮雨。
而我好希望當時能夠認識妳,
但是那時我只是個孩子。
妳的燭火雖已燒盡,
但傳奇將流傳下去。
妳的燭火雖已燒盡,
但傳奇將永世下去。


隨筆

這首歌是Elton John (艾爾頓‧強)哀悼瑪麗蓮‧夢露 Marilyn Monroe 的去世所作的歌。夢露從一位在二次大戰期間在工廠縫製軍用降落傘的女工被發掘而一舉成為好萊塢性感女星。她歷經數任丈夫(包括美國成棒明星Joe DiMaggio與知名劇作家Arthur Miller),也傳聞與美國帥哥總統甘乃迪有不倫的關係,加上最後她在好萊塢的家中猝死,死因至今成迷,夢露的一生完全印證了紅顏多薄命這句話。

夢露在銀幕中常扮演金髮無腦的美女,這個形象至今仍是絕大多數僅由她主演的幾部名片中認識她的觀眾對她的印象。但是真正理解一個女子在女性主義尚未發芽的年代在好萊塢打拼有多麼艱難,Elton John作為一個並非盲目崇拜她的性感的影迷,在這首歌曲中對於好萊塢以及美國社會對於她的傷害提出嚴重的批判。他寧願稱呼她的本名諾瑪‧琴,即是表達他排斥瑪麗蓮‧夢露這個名字所代表的世俗化意義,尤其是她被整個美國好萊塢電影工業以及惡質媒體文化所塑造的性象徵。

在關於夢露的傳記與研究裡,我們發現她能夠在眾多絕不比她貌醜的女星中脫穎而出是需要多大的智慧,對於金賽性學報告出籠、《花花公子》雜誌創刊的五0年代男性大眾對於性的好奇需要多深入的掌握,還有對於媒體的報導、攝影鏡頭的拍攝需要多精準的表演!這些被大眾媒體所忽略的夢露真實面,其實才是她能夠成為好萊塢巨星、性感女神的主要原因。在看似一付生性純真、性感痴傻的表象下(她在《熱情如火》Some Like It Hot裡的表演可作為代表),是一個少數雇有戲劇教練的女演員、一個被質疑她不該裸露,應該披上衣服(put something on)時,她會裝傻地說:「我已經有開收音機了啊!」(The radio was on)的挑逗者,也是一個被攝影師認為是絕佳上相的女人(photogenic)。

專門研究明星的英國電影學者理查‧戴爾(Richard Dyer)對於夢露有十分精闢的研究,他就指出夢露透過微微顫抖的身體與聲音所表現出來的性感,滿足了五0年代男性對於女性性高潮的好奇。也就是說,夢露的看似自然流露的「性感表演」對當時的觀眾而言,幾乎就是女性原本藏在體內深不可測的性高潮的外在體現。加上夢露刻意展現的女性柔弱,對於在第二次世界大戰後女性意識升高的潮流中感受威脅的男性而言,那簡直是夢寐以求的女性極致典型。

對於這樣命運坎坷,但一舉一動都與時代內涵環環相扣的一個女星,在她過世時,媒體注意到的竟還只是她的裸體,怎不令人扼腕?不過四十年過去了,從台灣即將要來勢洶洶地上市的《蘋果日報》到處狂打的廣告裡,我們發現它要讀者「咬蘋果看真相」的「真相」就是那個被許多蘋果半遮掩住的女性裸體時,我們對於主流媒體提供「知識」的可能性還能夠期望什麼?


文句注釋

You had the grace to hold yourself, while those around you crawled.
在其他人沈淪、卑躬屈膝之時,你依然有自我把持的美德(暗指其他人在好萊塢聲色的環境的誘惑下墮落)。

They crawled out of the woodwork
這些人從木製品中爬出來(我猜這裡暗指這些人像蛀蟲一樣;整個比喻是從上一句用在地上爬來指沈淪、墮落開始,在此又轉為蛀蟲的比喻準備在下一句說這些人慢慢地將夢露的生命蛀食掉)。

treadmill
古時刑具的一種,主要是由犯人費力地踩著如磨坊一般地裝置。

And I would have like to have known you
這個句子的文法比較複雜,需要習慣英文這種中文所沒有的時態:我那時候一定會想要(would_have)已經認識(to_have_known)妳。

All the papers had to say was that Marilyn was found in the nude
所有的媒體別的不報導,只有關於夢露被發現赤裸地死在床上的內幕才是它們感興趣的新聞。

Lonliness was tough, the toughest role you ever played
孤獨很難熬,而那正是妳一生所扮演過最難的角色(指夢露銀幕前妖嬌美麗,但是生活中卻是無人了解她而十分孤獨)。

the young man in the 22nd row
你忠心的年輕影迷。(the 22nd row指的是在戲院後排的位置,坐在後排表示真心欣賞的影迷)


(本歌曲曾於 4.29.2003 漢聲電台生活掃描節目介紹講解)